Уильям Шекспир - Два веронца Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:01
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Два веронца» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Два веронца читать онлайн бесплатно
Входит Сильвия со свитой.
Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне
Сказать синьоре Сильвии два слова?
СильвияЯ — Сильвия. Но что же вам угодно?
ДжулияО, если это вы, прошу терпенья —
Я с порученьем прислан.
СильвияОт кого?
ДжулияСиньор Протей меня прислал, синьора.
СильвияА, верно, вас прислал он за портретом?
ДжулияДа.
СильвияХорошо. Урсула, мой портрет!
Урсула приносит портрет.
Отдай его Протею, но скажи,
Что Джулия, которой изменил он,
Подходит больше комнате его,
Чем эта тень.
ДжулияВот вам письмо, синьора.
Простите, я случайно передал вам
Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость.
СильвияА покажи-ка мне еще раз тот.
ДжулияПрошу простить, я не могу, синьора.
СильвияВозьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет
Твой господин. Я знаю, там полно
Любовных клятв, неслыханных обетов, —
Он лжет с такой же легкостью всегда,
С какой его письмо я разрываю.
(Разрывает письмо.)
ДжулияСиньора, вам кольцо он посылает.
СильвияКольцо? Тогда позор ему вдвойне!
Он сотни раз твердил, что это — память,
Что это милой Джулии кольцо —
Залог любви, врученный в миг разлуки.
И пусть он осквернил его изменой,
Я Джулию не стану оскорблять.
ДжулияОна благодарит вас.
СильвияЧто такое?
ДжулияБлагодарю вас за участье к ней.
Бедняжка, мой синьор ее обидел!
СильвияЕе ты знаешь?
ДжулияТак же, как себя.
Я часто плакал над ее печалью.
СильвияОна, быть может, знает, что Протей
Ей изменил?
ДжулияЯ полагаю, знает.
И в этом горьких слез ее причина.
СильвияОна красива?
ДжулияНет, была красива,
Когда могла в любовь Протея верить.
Она была красавица, как вы.
Но в зеркало давно она не смотрит.
Под маскою не прячется от солнца,23
И воздух розы щек ее убил,
Ее чело лишилось лилий белых,
Подобно мне, теперь она смугла.
СильвияА ростом высока она?
ДжулияКак я.
Когда мы с ней в комедиях играли,
Мне часто роли женщин доставались,
И были платья Джулии мне впору,
Как будто шил портной их для меня.
Вот почему известно мне, что ростом
Мы с ней равны. А как-то раз случилось,
Что я всерьез ее заставил плакать.
Я Ариадну представлял тогда,
Убитую предательством и бегством
Изменника Тезея.24 Я играл
Так живо, был так неподдельно грустен,
Что госпожа моя разволновалась
И горько зарыдала. Пусть умру я,
Когда не плакал сам ее слезами.
СильвияО благородный мальчик, как отрадно
Должно быть ей сочувствие твое,
Когда она покинута, забыта!
Сама я плачу, думая о ней.
За то, что госпожу свою ты любишь,
Дарю тебе мой кошелек. Прощай!
ДжулияКак Джулия благодарить вас будет,
Когда вы с нею встретитесь, синьора!
Сильвия со свитой уходит.
Она добра, прекрасна, благородна.
И если ей так жаль меня, — быть может,
Она отвергнет сватовство Протея.
Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь!
Но вот портрет соперницы. Посмотрим.
Пожалуй, дать такое платье мне,
Лицом бы оказалась я не хуже.
Но, право, живописец ей польстил.
Иль, может быть, себе я льщу невольно?
Она темноволоса — я светла.
Но если он ее за это любит,
Я завтра же парик надену темный.
Глаза у нас обеих голубые,
Но у нее гораздо ниже лоб.
Так что же в ней он любит? Чем я хуже?
И что во мне он мог бы порицать,
Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой.
Неси же, тень, соперницу твою —
Другую тень. Бездушное подобье!
Тебе молиться будут, поклоняться.
Но если в поклонении кумиру
Есть чувство, пусть моя живая плоть
Заменит этот образ бестелесный.
Я пощажу тебя во имя той,
Кто так скорбит о Джулии, — не то бы
Я вырвала глаза твои пустые,
Чтоб разлюбил тебя мой повелитель.
(Уходит.)
АКТ V
СЦЕНА 1Милан. Монастырь.
Входит Эгламур.
ЭгламурПозолотило солнце хмурый запад.
Условленный уже подходит срок,
И Сильвию тотчас я должен встретить.
Она придет. Влюбленные иль точны,
Иль сонное опережают время.
Но вот она. —
Входит Сильвия.
Синьора, добрый вечер!
СильвияАминь, аминь. Ступай вперед, мой рыцарь,
И жди за монастырскою оградой.
Боюсь, отец велел за мной следить.
ЭгламурНе бойтесь, лес недалеко отсюда,
Мы добежим — и будем спасены.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят Турио, Протей и Джулия.
ТуриоСиньор Протей, как Сильвия теперь
Относится к моим смиренным просьбам?
ПротейОна, пожалуй, стала благосклонней,
Но все же в вас не нравится ей что-то.
ТуриоНо что же? Или ноги слишком длинны?
ПротейО нет, скорее — чересчур худы.
ТуриоНадену сапоги, чтоб округлить их.
Джулия(в сторону)
Ты шпорами любовь не обратишь
К тому, что от природы ей противно.
ТуриоА нравится ли ей мое лицо?
ПротейОна его считает слишком белым.
ТуриоПлутовка лжет! Я темен, точно мавр.
ПротейНо жемчуг бел, а темные мужчины,
Как говорят, в глазах красавиц — жемчуг.
Джулия(в сторону)
Да, этот жемчуг ослепляет женщин, —
И, право, лучше с глаз его долой!
ТуриоЕй нравится беседовать со мною?
ПротейРассказы ваши о войне ей скучны.
ТуриоНо о любви и мире — интересны?
Джулия(в сторону)
Ей было б интересней услыхать,
Что с миром ты ушел — и не вернулся.
ТуриоА что она о храбрости моей
Сказала вам?
ПротейОна молчит об этом.
Джулия(в сторону)
А что сказать, когда храбрец труслив?
ТуриоИзвестно ль ей мое происхожденье?
ПротейИзвестно то, что вы от высшей знати
Свой род ведете.
Джулия(в сторону)
Из князей в шуты.
ТуриоОна слыхала о моем богатстве?
ПротейДа, и жалеет вас.
ТуриоА почему?
Джулия(в сторону)
А потому, что им осел владеет.
ПротейДа ведь оно заложено.
ТуриоВот герцог!
Входит герцог.
ГерцогА, Турио! Протей! Синьоры, кстати,
Вы Эгламура нынче не встречали?
ТуриоНет.
ПротейНет.
ГерцогА дочь мою?
ПротейЯ не встречал.
ГерцогТак, значит, дочь бежала к Валентину,
И Эгламур ее сопровождает.
Да, это так. Их брат Лоренцо встретил,
Когда он шел, в молитвы погруженный,
Лесной тропой. Он Эгламура знает
И думает, что с ним была она,
Хотя под маской он лица не видел.
Затем она хотела к брату Пьетро
На исповедь прийти, но понапрасну
Он ждал ее весь вечер. Я уверен,
Что Сильвия бежала. Мой Протей,
Седлай коня, скачи до поворота
На Мантую, — они туда спешили.
Там под горой я назначаю встречу.
Скорей, синьоры, следуйте за мной.
(Уходит.)
ТуриоОднако нрав строптивый у девицы!
Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.