Уильям Шекспир - Два веронца Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:01
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Два веронца» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Два веронца читать онлайн бесплатно
Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —
Не из любви к упрямице, о нет,
Но отомстить хочу я Эгламуру.
ПротейА я отправлюсь только из любви,
Я к Эгламуру злобы не питаю.
Джулия(в сторону)
А я пойду — не мстить ее любви,
Но стать помехой для его любви.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят разбойники, ведя Сильвию.
Первый разбойникНу, ну, терпенье! Мы вас отведем
К начальнику.
СильвияМне горе так привычно,
Что это горе я стерплю легко.
Второй разбойникВедите же ее.
Первый разбойникА где тот малый,
Который с нею был?
Третий разбойникУдрал, как заяц.
За ним пустились Мозес и Валерий.
Веди ее к начальнику. Ступай!
А я в погоню, — мы его поймаем,
Ему засад в лесу не миновать.
Второй и третий разбойники уходят.
Первый разбойникПойдемте, я вас отведу в пещеру
Начальника. Вам нечего бояться.
Он справедлив, а с женщинами — рыцарь.
Уходят.
СЦЕНА 4
Другая часть леса.
Входит Валентин.
ВалентинКак быстро в нас рождается привычка!
Мне лес безлюдный, глушь и полумрак
Милей, чем пестрый и богатый город.
Я здесь брожу один, никем не видим,
И вторю песне томной соловья
Стенаньями тоскующего сердца.
Красавица, живи в моей груди,
Люби приют, счастливый лишь тобою,
Не то печаль изгложет эта стены
И рухнет опустелое жилище.
О Сильвия, мне душу воскреси,
Утешь страдальца, ласковая нимфа!
Шум за сценой.
Что там за крик? О чем шумит ватага,
Возведшая в закон лишь своевольство?
Иль бедный путник в этот лес забрел?
Хотя меня вся шайка полюбила,
Как трудно мне обуздывать их буйство!
Но спрячься, Валентин, сюда идут.
Входят Сильвия, Протей, Джулия.
ПротейЧтоб вам услугу оказать, синьора, —
Хоть вы моих не цените услуг, —
Я жизнью рисковал, и этой шпагой
Наказан вор, грозивший чести вашей.
Так неужели я не заслужил
В награду хоть улыбки благосклонной?
Я меньшей не придумаю цены,
Да меньше мне и дать вы не могли бы.
Валентин(в сторону)
Не сон ли все, что вижу я и слышу?
Дай мне, любовь, терпенья хоть на миг!
СильвияО господи, взгляни, как я несчастна!
ПротейНесчастною могли вы стать, синьора,
Но я пришел и счастье вам принес.
СильвияМое несчастье в том, что ты посмел
Приблизиться.
Джулия(в сторону)
А я несчастна буду,
Когда ты станешь близок ей.
СильвияО небо!
Я предпочла бы, чтобы лев голодный
Меня в лесной трущобе растерзал,
Чем быть тебе обязанной, предатель!
Бог видит, как люблю я Валентина.
Он дорог стал мне, как души спасенье,
И столь же (я спасением клянусь!)
Мне лжец Протей вовеки ненавистен.
Прочь от меня, я повторяю, прочь!
ПротейЗа нежный взор твой, за одну улыбку
В объятья смерти кинусь я с восторгом!
Ужель сулит мне рок неотвратимый
За всю любовь — лишь ненависть любимой?
СильвияТы сам не любишь ту, кем так любим.
Припомни, как ты в клятвах рассыпался
Пред Джулией, твоей любовью первой.
И эти клятвы в ложь ты обратил,
Чтоб кинуться за новою любовью.
Нет, ты неверен, если только верность
Не многолика. Впрочем, верность многим
Еще, пожалуй, хуже, чем неверность.
И лучше бы не клялся ты совсем,
Чем клялся многим, а солгал бы всем,
Изменник дружбе!
ПротейКто же другу в жертву
Любовь приносит?
СильвияТолько не Протей!
ПротейНет, если даже нежным красноречьем
Я не могу ваш гнев обезоружить,
То, как солдат, я силой вас заставлю
Ответить мне любовью на любовь.
СильвияПрочь руки!
ПротейЯ сломлю твое упорство!
Валентин(выступая вперед)
Презренный лжец! Прочь руки!
ПротейВалентин!
ВалентинТак вот что значит быть притворным другом!
Ты предал все — и дружбу и любовь!
В твою измену я бы не поверил,
Когда бы сам ее не увидал.
Теперь сказать вовеки не смогу я,
Что хоть единый друг есть у меня.
Как верить, если правая рука
Столь вероломно изменяет сердцу!
Протей, ты стал чужим для Валентина,
Ты подорвал его доверье к людям.
Больней всех ран — невидимая рана.
Мой друг — мой враг! О подлый век обмана!
ПротейЯ виноват, мне стыдно, Валентин,
И если можно искупить обиду
Признаньем и раскаяньем глубоким,
Прими его. Моя вина не больше,
Чем скорбь моя.
ВалентинТогда я все забыл.
Я верю вновь, что друг мой чист и честен.
Да, верю! Или пусть меня отвергнут
И небо и земля: они прощают
Тягчайший грех, и даже гнев господень
Пред искренним раскаяньем стихает.
А чтобы ты увидел дружбы щедрость,
Я уступаю Сильвию тебе.
ДжулияО горе мне!
(Лишается чувств.)
ПротейЧто с мальчиком, смотрите!
ВалентинМой мальчик милый! Что с тобой случилось?
Открой глаза, поговори со мной.
ДжулияАх, добрый мой синьор, Протей велел мне
Отдать синьоре Сильвии кольцо,
А я забыл.
ПротейНо где ж кольцо, проказник?
ДжулияА вот оно.
ПротейКак, покажи поближе!
Ведь это то кольцо, что в день разлуки
Я отдал Джулии.
ДжулияСиньор, простите!
Я попросту ошибся, вот кольцо,
Которое вы Сильвии послали.
(Показывает другое кольцо.)
ПротейНо как тебе досталось то кольцо?
Его, прощаясь, Джулии вручил я.
ДжулияМне Джулия сама его дала
И принесла сюда его сама же.
ПротейКак, Джулия!
ДжулияСмотри, Протей, на ту,
Чье сердце помнит пламенные клятвы
Твоей любви. Ты лгал мне, вероломный!
Красней, стыдись, что ты меня заставил
Надеть мужской костюм, хотя едва ли
Постыдна маскировка для любви,
И скромность утверждает, что мужчине
Постыднее от слова отступиться,
Чем девушке — мужчиной нарядиться.
ПротейОт слова отступиться? Ты права!
Но ведь мужчина стал бы совершенством,
Когда б он постоянством обладал.
Непостоянство — всех грехов исток,
В нем, нерожденном, скрыт уже порок.
Храни я верность Джулии моей —
Ужели счел бы Сильвию милей?
ВалентинДавайте руки, я соединю вас,
И дружеский союз ваш никогда
Да не смутит коварная вражда!
ПротейКлянусь, мое исполнилось желанье.
ДжулияКлянусь и я.
Входят разбойники, ведя герцога и Турио.
РазбойникиСюда, сюда! Добыча!
ВалентинОставьте их! — Мой герцог, вашу милость
Приветствует изгнанник Валентин.
ГерцогКак, Валентин!
ТуриоИ Сильвия меж ними!
Она моя!
ВалентинПрочь, Турио, не то
Мой ярый гнев тебя настигнет смертью.
И Сильвию не называй своей,
Иль ты Милана больше не увидишь.
Не смей ее хотя б мизинцем тронуть
Иль осквернить ее своим дыханьем!
ТуриоСиньор, синьор, прошу — не горячитесь!
Осел безмозглый тот, кто лезет в драку
За девушку, которой он отвергнут!
Пускай красотка достается вам!
ГерцогТем более ты мерзок и ничтожен,
Коль так стремился ею обладать,
А пятишься при первой же угрозе.
Но, я клянусь высоких предков славой,
Ты мне по сердцу, храбрый Валентин!
Ты королеву в жены взять достоин,
И я забыл, что оскорблен тобой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.