Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 154
- Добавлено: 2019-05-23 14:58:33
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно
Паскуала
Ишь, «добродетель», «дух»!Туда же! Ты простой пастух,Твои слова — «бычок» да «нетель»,Оставь премудрость грамотеям, —У них покрепче голова,Мозгов побольше.
Лауренсия
Ты права:Решить их спор мы не сумеем…Но, Менго, должен ты почестьЗа счастье, что не знал любви.
Менго
А ты? Душою не криви,Ты любишь?
Лауренсия
Собственную честь.
Фрондосо
Еще хлебнешь тоски любовной!
Баррильдо
Так что ж, — любовь-то есть иль нет?
Паскуала
Тут вам священник даст ответ,Иль служка просветит церковный.Нам вашей не решить задачки:Ей, вишь, не по́ сердцу ваш брат,Мой опыт тоже небогат,Мы тут не судьи.
Фрондосо
Ишь гордячки!
Явление третье
Те же и Флорес.
Флорес
Честной народ, мое почтенье!
Паскуала
А, командорский лизоблюд!
Лауренсия
Бесстыдный пакостник и плут…Откуда?
Флорес
Прямо из сраженья.
Лауренсия
И дон Фернан вернулся тоже?
Флорес
Да. Быстро кончилась война,Но многих унесла онаИз наших, — упокой их, боже!
Фрондосо
Так ваше войско одолело?
Флорес
Я был всему свидетель сам,Навряд ли кто расскажет вамПолней, чем я, как было дело.
Достославный наш магистрДля того, чтоб овладетьГородом Сьюдад Реаль,Кликнул клич среди вассалов,И в поход повел он войско:Было с ним три сотни конныхИ две тыщи пехотинцев, —И миряне, и монахи,Ибо, ежели ты носишьАлый крест, то, кто б ты ни был,Должен ты на зов явиться(Особливо против мавров).Юный наш военачальникБыл одет в кафтан зеленыйС полудюжиной застежек,Золотом расшитый сплошь,Только из-под рукавовСталью наручи сверкали.Гарцевал под ним могучийСерый в яблоках скакун, —Был он вскормлен и вспоенНа брегах Гвадалкивира[21];Сбруя выделки отменной,Круто завитая челка,Схваченная белым бантом,Украшали его столь же,Сколь узор из темных хлопьев,Тающих на светлой шерсти.Рядом с доблестным магистром —Наш сеньор, Фернандо Гомес,На буланом, черногривом,С белым храпом жеребце.На турецкую кольчугуИ сверкающие латыПлащ оранжевый спадал,Заткан жемчугом и златом.А султан из белых перьев,Что на шлеме колыхался,Был цветку подобен — цвел онНа погибель злым врагам.Перевязью красно-белой,Обвивающей плечо,Схвачено копье, — оноПамятно гранадским маврам.Жители Сьюдад РеаляЗа оружие взялись:Признают они, мол, толькоВласть кастильских королей.С бою взят был нами город,И магистр наш повелелВсех, кто там сопротивлялся,Честь его затронув этим, —Если знатный — обезглавить,Бели же простолюдинКляпом рот ему заткнутьИ при всем народе высечь.Всем теперь внушил он страхИ почтенье. Верят люди:Тот, кто в юные столь годы —Вождь, судья, завоеватель,Станет, возмужав, грозоюДерзкой Африки и многоПолумесяцев лазурныхАлым сокрушит крестом.Командора и всех прочихНаградил столь щедро, будтоНе казну он городскуюРаздавал, а горсть монет…Чу!.. Вот музыка! ВстречайтеВоинов повеселее:Изо всех венков лавровыхЛучший — радостная встреча.
Явление четвертое
Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.
Хор
Мы вышли все, для встречиС великим командором,С воителем бесстрашным,С вождем победоносным.Да здравствуют Гусманы!Да здравствуют Хироны!Ты в час совета — мудрый,В дни мирные ты — добрый,В бою ты валишь мавров,Как буря — лес дубовый.К Фуэнте ОвехунеТрофейные знаменаОт стен Сьюдад РеаляС победою принес ты.Пусть много лет во славеЖивет Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю всех жителей селеньяИ вас, алькальды, за такой приемИ за любви народной изъявленье.
Алонсо
Мы должное сеньору воздаем,Хоть не умеем выразить словамиЛюбовь, что в сердце мы храним своем.
Эстеван
В честь этой долгожданной встречи с вамиСложились все крестьянские дворы.Уж вы не обессудьте: знаем сами, —Убоги наши сельские дары.Вот обливные миски и кувшины,Все лучшие лепили гончары.Вот тянет головы отряд гусиный:Гогочет дружно, поздравляя васС победным возвращением с чужбины.Равно для нёба, для ноздрей, для глазПриятен груз, что в недрах этой фуры, —Полста окороков, гора колбас.На той повозке — каплуны и куры:Все петухи остались без подруг,Беднягам не с кем разводить амуры.Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,Не дарим вам ни серебра, ни злата,Но не дороже ль злата верность слуг?Фуэнте Овехуна небогата,Но вот вам дюжина мехов вина;Вино удвоит мужество солдата,С вином солдату стужа не страшна,И кажется ему, что бой — забава,Что глубь мелка, полога крутизна.А вот сыры и всякая приправа,Все, что могли собрать у нас, в глуши,На пользу вам. Немного тут, но, право,Все то, что дарим, — дарим от души.
Командор
Благодарю. Ступайте, с богом!
Алонсо
Все приготовлено для вас,И отдых, — то, что вам сейчасВсего нужней, — он за порогом.Устлали землю мы цветами,Чтоб ваш порадовался взор.Но будь роскошный тут ковер,Унизанный весь жемчугами, —Для вас бы мы не пожалели…Ковры-то не по средствам нам.
Командор
Да, да. Ступайте по домам!
Эстеван
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Хор
Мы вышли все для встречиС великим командором,С воителем бесстрашным,С вождем победоносным.
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.
Командор
А вы, — вы обе, — подождите.
Лауренсия
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Командор
Ты что, упрямишься? Опять?Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Лауренсия (Паскуале)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.