Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-23 15:09:24
Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно читать онлайн бесплатно
Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.
Сэр ТобиА я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.
ВиолаСударь, скажите хотя бы, кто он такой?
Сэр ТобиРыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги.43 Но в уличных потасовках он — сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет — таков его клич. Убей или умри!
ВиолаЯ вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.
Сэр ТобиНет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.
ВиолаЭто не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.
Сэр ТобиЧто ж, так и быть, исполню вашу просьбу. — Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)
ВиолаСкажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?
ФабианМогу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.
ВиолаПозволю себе спросить вас, что он за человек?
ФабианВидите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.
ВиолаЯ буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.
Уходят.
Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.
Сэр ТобиСкажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.
Сэр ЭндрюПропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.
Сэр ТобиНо его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.
Сэр ЭндрюВот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.
Сэр ТобиЧто ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.
Возвращаются Фабиан и Виола.
(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка — дьявол, дьявол во плоти.
ФабианА тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.
Сэр Тоби(Виоле)
Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.
Виола(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного — и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.
ФабианЕсли он очень уж разъярится — отступайте.
Сэр ТобиНичего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.
Сэр ЭндрюДай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)
ВиолаУверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)
Входит Антонио.
Антонио(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его — но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
(Обнажает шпагу.)
Сэр ТобиС вами, сударь? А кто вы такой?
АнтониоТот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.
Сэр ТобиНу, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!
Дерутся.
ФабианСэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!
Входят пристава.
Сэр ТобиСейчас я с ним управлюсь!
Виола(сэру Эндрю)
Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.
Сэр ЭндрюС великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.
Первый приставВот он. Скорее арестуй его.
Второй приставПо приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.
АнтониоМеня? Вы, сударь, верно, обознались.
Первый приставНу нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.
АнтониоЧто ж, подчинюсь.
(Виоле.)
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам — это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.
Первый приставНу, пошли.
АнтониоЛишь часть тех денег я возьму себе.
ВиолаКакие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, —
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.
АнтониоОт меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.
ВиолаНо я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
АнтониоО небо!
Второй приставИдемте, сударь. Хватит болтовни!
АнтониоНет, подождите! Этого юнца
Я выхватил из лап когтистых смерти,
Любил его, пред ним благоговел,
Как будто все, что людям в жизни свято,
Он, безупречный, воплотил в себе.
Первый приставА мы при чем? Нам некогда, пойдемте.
АнтониоНо он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.