Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:46:20
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра» бесплатно полную версию:Антоний и Клеопатра (англ. Antony and Cleopatra) — трагедия Уильяма Шекспира с сюжетом, основанном на переводе Плутарховского жизнеописания Марка Антония, выполненного Томасом Нортом с французского перевода Амио. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры), в основе которой удивительная и полная драматизма история любви римлянина Марка Антония и царицы египетской Клеопатры. Написана либо в 1607, либо в 1603–1604 гг. Опубликована впервые в фолио 1623.Перевод с английского: Б. Пастернак.Примечания: А. Аникст и М. Морозов.
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно
Цезарь
Зачем же ты являешься украдкой?Ты входишь не как Цезаря сестра.Перед женой Антония должны быШагать войска, и ржанье лошадейСлужить предвестием ее прибытья.Деревья по дороге бы должныЗеваками покрыться, нетерпеньеДостигнуть высшей степени, и пыльОт поезда ее подняться к небу.Ты ж въехала как поселянка в РимИ помешала внешним проявленьямЛюбви к тебе, а загнанная внутрь,Она без дела часто иссякает.От встречи к встрече мы б тебя везлиСквозь гул приветствий по морю и суше.
Октавия
Великодушный брат, такой приездНе вынужден никем, а доброволен.Супруг мой Марк Антоний сообщилМне слухи о твоих вооруженьях.Я стала у него проситься в Рим.
Цезарь
Куда тебя пустил он тем охотней,Что без тебя распутничать ловчей?
Октавия
Брат, ты не прав.
Цезарь
Мне все о нем известно.Над ним есть глаз. Мне про его делаДоносит ветер. Где теперь он, кстати?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, несчастная сестра,Его к себе сманила Клеопатра.Он отдал власть развратнице. ОниЦарей вербуют на войну со мною.Примкнул каппадокийский АрхелайИ Бокх, ливийский царь. В союзе с нимиЦарь пафлагонский Филадельф и царьФракийский Адаллас и Малх арабский.За них царь Понта, Ирод, Митридат,Аминта, Полемон, цари мидийскийИ ликаонский, уж не говоряО целом множестве второстепенных.
Октавия
О, горе мне! Душа раздвоенаМеж двух враждующих друзей.
Цезарь
ОднакоС приездом! Я откладывал разрыв,Как ты просила в письмах, но увидел,Как грубо ты обманута и какОпасно промедленье. Успокойся,Не предавайся горести о том,Что жизнь тебе на плечи возложилаТакие неизбежности. Без слезВсецело вверься предопределенью.Добро пожаловать. Приезд сестры —Для нас большая радость. УниженьеТвое безмерно. Сами небесаИзбрали нас твоим орудьем мщеньяИ каждого, кому ты дорога.Итак, добро пожаловать.
Агриппа
С приездом,Октавия.
Меценат
С приездом, госпожа.К тебе все римляне питают жалость.Один Антоний оттолкнул тебяИ все свое могущество доверилНаложнице, которая шумитИ вздорит с нами.
Октавия
Значит, это правда?
Цезарь
Увы, вполне! Еще раз в добрый час.Живи у нас и запасись терпеньем.
Уходят.
Сцена седьмая
Близ Акциума[23]. Лагерь Антония.Входят Клеопатра и Энобарб.
Клеопатра
Я не спущу тебе, не сомневайся.
Энобарб
Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?
Клеопатра
Ты говоришь, что мне не место в войске,И это стыд.
Энобарб
А что, не стыд, не стыд?
Клеопатра
Египет ваш союзник. Отчего жеНе быть и мне при армии?
Энобарб (в сторону)
Я б могТебе ответить. Если б в конном войскеСмешали мы кобыл и жеребцов,Прошла бы в жеребцах нужда. КобылыС людьми бы на себе их унесли.
Клеопатра
Что ты бормочешь?
Энобарб
При тебе АнтонийСтановится рассеян. На тебяУходят силы, время и вниманье,В которых он нуждается. ЕгоУже и так считают вертопрахомИ безрассудным. В Риме говорят,Что евнух Фо́тин и твои служанкиДиктуют план кампании.
Клеопатра
ПускайОтсохнут языки зловредных римлян.Раз мой народ участвует в войне,Я выступаю на правах мужчиныКак государыня. Не возражай.Не переубедишь.
Энобарб
Не собираюсь.А вот и повелитель.
Входят Антоний и Канидий.
Антоний
Чудеса!Не странно ли, как он успел, Канидий,Покинувши Брундизий и Тарент,[24]Пройти так быстро Ионийским моремИ взять Торину? Слышала, мой друг?
Клеопатра
Поспешности дивится лишь ленивый.
Антоний
Отбрито не по-женски, и упрекЗаслуженный. Канидий, мы сразимсяС ним на море.
Клеопатра
Конечно. Где ж еще?
Канидий
Как, на море?
Антоний
Он шлет нам вызов с моря.
Энобарб
Что ж из того? Ты разве никогдаНе вызывал его?
Канидий
Ну да. В Фарсалах,На поединок. В памятной войнеПомпея с Цезарем. Но он без выгодНе бьется. Так же поступи и ты.
Энобарб
Твои суда с негодною командой:Погонщики, жнецы и всякий сбродЗачислены в матросы. А во флотеУ Цезаря испытанный народ,Сражавшийся с Помпеем. Их галерыБыстрей твоих. Позора в этом нет,Что ты ему взамен морского бояДашь сухопутный.
Антоний
Нет, морской, морской.
Энобарб
На суше у тебя большая слава.Цени ее. А посадив часть войскНа корабли, ты лишь разрознишь силы,Уменья своего не пустишь в ходИ с верного пути к успеху вступишьНа шаткую, превратную стезю.
Антоний
Я на море сражусь.
Клеопатра
Мои галеры,Все шестьдесят, как на подбор, сильней,Чем Цезаревы.
Антоний
Мы сожжем излишек,Остатком же, усилив экипаж,Отбросим их от мыса. Если в мореНе будет счастья, суша про запас.
Входит гонец.
Что ты принес?
Гонец
Слух подтвердился: ЦезарьВошел в Торину.
Антоний
Сам? Не может быть!Вступленью войск и то дивлюсь. — Канидий,Ты отвечаешь мне на берегуЗа девятнадцать легионов пешихИ за двенадцать тысяч конных. Ну,Пора нам на корабль, моя Фетида[25].
Входит легионер.
Что, молодчага?
Легионер
Славный государь,Не бейся на море. Не доверяйсяПодгнившим доскам. Разве ты забылМой меч и эти раны? ФиникийцамС египтянами лучше предоставьБарахтаться в воде, а наше делоБить врукопашную, нога к ногеНа твердом месте.
Антоний
Хорошо. Идемте.
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Легионер
Клянусь Гераклом, кажется, я прав.
Канидий
Ты прав, солдат, да не своей охотойМудрит Антоний. Нашего вождяНа помочах чужие руки водят.Мы все тут слуги женские.
Легионер
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.