Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:46:20
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра» бесплатно полную версию:Антоний и Клеопатра (англ. Antony and Cleopatra) — трагедия Уильяма Шекспира с сюжетом, основанном на переводе Плутарховского жизнеописания Марка Антония, выполненного Томасом Нортом с французского перевода Амио. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры), в основе которой удивительная и полная драматизма история любви римлянина Марка Антония и царицы египетской Клеопатры. Написана либо в 1607, либо в 1603–1604 гг. Опубликована впервые в фолио 1623.Перевод с английского: Б. Пастернак.Примечания: А. Аникст и М. Морозов.
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно
Клеопатра
Скажи, а сколько может быть ей лет?
Гонец
Она была пред тем вдовой.
Клеопатра
Вдовою!А, Хармиана!
Гонец
Думается, ейЛет тридцать.
Клеопатра
Вспомни, кругло или длинноУ ней лицо?
Гонец
Октавия круглаДо безобразья.
Клеопатра
Эти круглоличкиОбыкновенно дуры. Цвет волосКакой у ней, не помнишь?
Гонец
Темно-русый.И до уродливости низкий лоб.
Клеопатра
Вот деньги для тебя. Не обижайсяНа старое. Я вновь тебя пошлю.Ты подошел для этих поручений.Готовься в путь. Я письма дам тебе.
Гонец уходит.
Хармиана
Хороший малый.
Клеопатра
Да. Я понапраснуТак распекла беднягу в прошлый раз.Что ж, по его словам, особа эта —Ничтожество.
Хармиана
Полнейшее ничто.
Клеопатра
Он, видно, смыслит кое-что в величье.
Хармиана
Еще бы! Он на службе у тебя.
Клеопатра
Я вещь одну спросить его хотела.Успеется. Ты с ним ко мне придешьЗа письмами. Дела еще, быть может,Поправятся.
Хармиана
Ручаюсь госпожа.
Сцена четвертая
Афины. Комната в доме Антония.Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет, нет, Октавия, не только это.Такую бы оплошность я простил,Такую, как и тысячи подобных.Но он затеял новую войнуС Помпеем. Он составил завещанье,Читал его народу и почтиОбходит, говорят, меня молчаньем.Упоминает из моих заслугЛишь те, которые он скрыть не в силахИ вовсе не касается другихИли едва о них сквозь зубы цедит.
Октавия
Не верь всему, мой друг, или хотяНе принимай всего так близко к сердцу.Ведь если вы уступите вражде,Я попаду меж двух огней. Подумай,Как буду я тогда молить богов?Ведь небо насмеется надо мною,Когда за ниспосланием победДля мужа, я их попрошу для брата,А первое не вяжется с вторым,И эти крайности непримиримы.
Антоний
Октавия, держись той стороны,Где больше дорожат твоей любовью.Лишаясь чести, я теряю все,И лучше б ты меня не знала вовсе,Чем опозоренным. Однако будьПосредницей, как предлагаешь. Съезди,Попробуй помирить нас. Я начнуГотовиться к войне, позор которойПадет лишь на него. Сбирайся в путь.Я уступаю твоему желанью.
Октавия
Благодарю, супруг мой. Да придастЮпитер силы мне и да поможетБыть вашей примирительницей. РозньМеж вами расколола б мир на частиИ трупами забила бы провал.
Антоний
Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,И на того всецело и пеняй.Едва ли так равны у нас ошибки,Чтоб не было различий в правоте.Готовься в путь. Займись подбором свитыИ денег на издержки не жалей.
Уходят.
Сцена пятая
Там же. Другая комната.Встречаются Энобарб и Эрос.
Энобарб
Ну как, друг Эрос?
Эрос
Странные новости.
Энобарб
А именно?
Эрос
Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.
Энобарб
Старо. Что дальше?
Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.
Энобарб
Теперь весь мир как две собачьих пасти.Чем только ни корми их, все равноОдна сожрет другую. Где Антоний?
Эрос
В саду. Шагает, в бешенстве рыча:«Дурак Лепид», — ногой швыряет сучьяС дорожек и клянется умертвитьНачальника, убившего Помпея.
Энобарб
Наш флот готов.
Эрос
Итак, у нас войнаС Италией и Цезарем. ОднакоЯ заболтался. Командир просилТебя к себе, а я за новостямиЧуть не забыл.
Энобарб
Наверно, пустяки.Но все равно. Идем.
Эрос
Идем за мною.
Уходят.
Сцена шестая
Рим. Дом Цезаря.Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Он откровенно презирает РимИ вот что учинил в Александрии:Соорудил серебряный помостНа площади. На золотых престолахСел с Клеопатрой сам и рассадилКружком перед собой Цезариона[21],Которого они там выдаютЗа сына моего отца, и рядомВесь выводок своих преступных нег.Ей передал правление ЕгиптомИ дал неограниченную властьНад Сириею, Лидией и Кипром.
Меценат
Во всеуслышанье?
Цезарь
Ну да, при всех,На площади для конских состязаний.Из сыновей он одного нарек[22]Царем царей армян и властелиномМидийцев и парфян. Другому далКиликию и царство финикийцев.Она была облечена в покровИзиды, в каковом перед народомНе в первый раз являлась, говорят.
Меценат
Пусть это знает населенье Рима.
Агриппа
Оно в обиде на него за спесьИ от него тем больше отвернется.
Цезарь
Народу огласили длинный искАнтония.
Агриппа
Кому же он предъявлен?
Цезарь
Он обвиняет Цезаря. Зачем,Сицилию отнявши у Помпея,Не отдали часть острова ему.Зачем ему галер не возвратили,Одолженных на время. ПочемуЛепида низложили и забралиЕго доходы.
Агриппа
Надо отвечать.
Цезарь
Уже отвечено. Гонец в дороге.Я отвечаю, что Лепид ронялСвоей жестокостью значенье власти,За что и был смещен. Я говорю,Что я готов делить завоеванья,Но пусть и он мне выделит кускиВ Армении и остальных владеньях.
Меценат
Он не пойдет на это никогда.
Цезарь
Так и на нас тогда пусть не пеняет.
Входит Октавия со свитой.
Октавия
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!
Цезарь
Ты брошена! Вот до чего я дожил!
Октавия
Так звать меня пока причины нет.
Цезарь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.