Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Хасинта
Его на пики примем!
Паскуала
Как бог свят,Теперь не ускользнет он от расплаты!
Эстеван (за сценой)
Умри, злодей!
Командор
О!.. Смерть пришла моя…Будь милосерд, всевышний судия!..
Баррильдо (за сценой)
А, Флорес!.. Ты?..
Менго (за сценой)
Задай-ка негодяю!Он всыпал мне две тысячи плетей.
Фрондосо (за сценой)
Постой, и я за ним должок считаю.
Лауренсия
Войдем!
Паскуала
Нет, постоим тут, у дверей.
Баррильдо (за сценой)
Простить? Ну нет, таких я не прощаю.Смотрите, — нюни распустил злодей!
Лауренсия
Ужель последний будет уничтожен,А я свой меч не вытащу из ножен?
(Уходит.)
Баррильдо (за сценой)
Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми!
Фрондосо (за сценой)
Бей.
Явление пятое
Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки.
Флорес
Заклинаю милостью господней!Я ж не виновен…
Менго
Прах тебя возьми!Не ты ли был для командора сводней?Не ты ли потчевал меня плетьми?
Паскуала
Дай нам его! И путь до преисподнейКрут будет для него!
Менго
Он сто́ит, скот!
Паскуала
Он вспомнит, как тебя стегал.
Менго
Идет!
Хасинта
Смерть псу!
Флорес
Как? Женщинам на растерзанье?
Хасинта
Честь это для тебя!
Паскуала
А! Слезы льешь?
Хасинта
Ну, пакостник, за все свои деяньяОтветишь ты…
Паскуала
Тварь! Ты сейчас умрешь!
Женщины тащат Флореса за сцену.
Флорес (за сценой)
Нет, нет!..
Явление шестое
Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии.
Ортуньо
Лишь выполнял я приказанья!..
Лауренсия
Послушать вас, — вы все святые, сплошь.
(Кричит.)
Сюда! Злодеям смерть!
Явление седьмое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.
Паскуала
Смерть псам поганым!
Все
Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!
Королевская резиденция в Торо
[34]
Явление первое
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Расчет был верен. ПодоспелиКак раз мы вовремя тудаИ без особого трудаПоставленной достигли цели.Противник уступал нам в силеИ тотчас же был нами смят;Но будь упорней он стократ,Мы все равно б его сломили.Остался граф де Кабра там,Накажет он врага сурово,Коль, потеряв рассудок, сноваТот угрожать посмеет нам.
Король
Решенье мудрое. Я знал,Кому солдат доверить можно.Сплотивши войско, граф надежноЗакроет горный перевал,И дон Альфонсо, на КастильюДавно замысливший поход,Теперь, конечно, сам поймет,Что сон его, не станет былью.Предпринят вами важный шаг,Де Кабра — мужественный воин,И я теперь вполне спокоен:Врасплох нас не застигнет враг.Нам вражья злоба и коварство —Ничто, пока такие львы,Как граф де Кабра и как вы,Блюдут границы государства.
Явление второе
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Ты, кастильскую коронуПолучивший в дар от неба,Как славнейший из мужей!Знай, — свершилось преступленье!От краев, где всходит солнце,И до тех, где солнце гаснет,Злейших дел не видел мир.
Король
Отдышись.
Флорес
Нет, государь,Раны мне не позволяютГорестный рассказ отсрочить —Сочтены мои часы.Из Фуэнте ОвехуныСпасся я: там поселяне,Взбунтовавшись, растерзалиГосподина своего.Командор Фернандо ГомесПал от рук своих вассалов;Послужил ничтожный поводК возмущенью злобной черни.Объявив его тираном,Поднялся народ мятежныйИ, под яростные вопли,Учинил над ним расправу.В дом к нему толпа вломилась;Тщетны были увещанья,Тщетно рыцарским он словомЗаверял, что всех уважит,Бунтари не стали слушатьИ в неистовстве свирепомТысячью ударов грудьКрестоносную пронзили.А потом они егоВыбросили из окнаВниз, и женщины внизуТело приняли на пики.После труп поволоклиВ дом — и ну над ним глумиться:Кто кромсал лицо, кто рвалБороду и волоса!И в своем остервененьеТело истерзали в клочья,Так что целыми осталисьЛишь отрезанные уши.Сбили герб его над входом:Дескать, им он неугоден,Дескать, жить они желаютПод твоим гербом, король.Дом же весь опустошили,Словно вражескую крепость,Достоянье командораПоделив между собой.Собственными я глазами,Спрятавшись, все это видел:Знать, для этого от смертиСпас меня жестокий рок.Целый день я хоронился;Лишь когда спустилась ночь,Бросился к тебе, дабыО свершившемся поведать.Государь, ты справедлив!Так воздай же справедливо,Тяжко покарай виновныхВ этом варварском злодействе!Кровь погибшего взывает,Ждет отмщенья от тебя.
Король
Будь спокоен: виноватымНе уйти от наказанья.Горестным твоим рассказомВ изумленье я повергнут.Тотчас отрядить судью,Учинил дабы он розыскИ виновных в злодеяньеПокарал — в острастку всем!Вместе с ним послать солдатПод началом капитана, —Этот дерзостный мятежТребует примерной кары.И о раненом пускайПозаботятся немедля.
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике.
Хор (поет)
Да славятся вовекиФернандо с Изабеллой,А всем тиранам — смерть!
Баррильдо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.