Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 15
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
Камень.
ЭвансА камень — что такое?
УильямНу, булыжник.
ЭвансНет, камень — это lapis. Запомни раз навсегда.
УильямLapis.
ЭвансХорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены?
УильямОт местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie, haec, hoc.
ЭвансПравильно. Singulariter, nominative: hie, haec, hoc. И, пожалуйста, запомни — родительный, genetivo — hujus… Ну, а как будет винительный падеж — accusative?
УильямAccusative — hinc.
ЭвансЗапомни же, дитя мое, accusative — hunc, hanc, hoc.
Миссис КуиклиХунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой — не то лай, не то хрюканье.
ЭвансБросьте эти глупости, женщина! — А ты, Уильям, скажи мне, как это будет в звательном падеже — vocativo.
УильямГм, vocativo, гм…
ЭвансЗапомни, Уильям, vocativo — caret30.
Миссис КуиклиЧто, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю!
ЭвансУгомонитесь, женщина.
Миссис ПейджПомолчите.
ЭвансКак будет родительный падеж множественного числа, Уильям?
УильямРодительный падеж?
ЭвансДа, родительный.
УильямHorum, harum, horum.
Миссис КуиклиНичего не разберу… То ли хари поют хором, то ли харям дают корм…
ЭвансПостыдитесь, женщина!
Миссис КуиклиНет, это не мне, это вам стыдно учить ребенка таким словам. Они и сами-то набираются разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает, точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам.
ЭвансЖенщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском мире!
Миссис ПейджИ вправду, помолчи немного, Куикли.
ЭвансА ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.
УильямБоюсь, что я их позабыл…
ЭвансА ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если забудешь qui, quae, quod — который, которая, которое, — тебя высекут. А пока побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!
Миссис ПейджОн знает больше, чем я думала.
ЭвансУ него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.
Миссис ПейджДо свидания, добрейший сэр Хью.
Сэр Хью Эванс уходит.
Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
ФальстафМиссис Форд, ваша печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Миссис ФордОн охотится на уток, милый сэр Джон.
Миссис Пейдж(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Миссис ФордСпрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Миссис ПейджЗдравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Миссис ФордНикого, кроме моих домашних.
Миссис ПейджВ самом деле?
Миссис ФордРучаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Миссис ПейджАх, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Миссис ФордПочему?
Миссис ПейджА потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
Миссис ФордА разве и о нем говорит Форд?
Миссис ПейджОн только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…
Миссис ФордА что, они уже близко отсюда?
Миссис ПейджВ двух шагах. Сейчас будут здесь.
Миссис ФордО, я погибла! Фальстаф у меня!
Миссис ПейджНу, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником… И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..
Миссис ФордНо куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять — в корзину?
Фальстаф(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Миссис ПейджПоздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
ФальстафЧто же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Миссис ПейджМужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
ФальстафА где печь?
Миссис ФордДа он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
ФальстафНу, будь что будет, — я выйду через дверь!
Миссис ПейджЕсли вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Миссис ФордВо что бы нам его переодеть?
Миссис ПейджОх, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
ФальстафДобрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…
Миссис ФордНаверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Миссис ПейджПожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Миссис ФордИдите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Миссис ПейджЖивей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Миссис ФордМне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Миссис ПейджПусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
Миссис ФордА это правда, что мой муж идет сюда?
Миссис ПейджСущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Миссис ФордМы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Миссис ПейджНо он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Миссис ФордСейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Миссис ПейджАх, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.