Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 16
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
Миссис ФордВозьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Первый слугаНу, ну, подымай корзину!
Второй слугаАвось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Первый слугаНадеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
ФордВы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
ПейджНу, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
ЭвансЭто сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
ШеллоуЧестное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
ФордДа уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Миссис ФордСвидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
ФордЗолотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
ПейджЭто ни на что не похоже!
Миссис ФордИ тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
ФордТеперь уж я тебя поймаю!
ЭвансЭто бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
Форд(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Миссис ФордДа зачем тебе, зачем?
ФордМистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Миссис ФордНу что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
ПейджВо всяком случае, человека в этой корзине нет.
ШеллоуУверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
ЭвансЛучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
ФордДа… Здесь его нет…
ПейджНигде его нет. Вы сами его выдумали.
ФордДжентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!
Миссис ФордМиссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
ФордСо старухой? С какой еще старухой?
Миссис ФордАх, это тетка моей служанки — старуха из Бренфорда.
ФордКак! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что, разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. — А ну-ка спускайся сюда, ты, чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!
Миссис ФордПрошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху!
По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.
Миссис ПейджИдем, идем, бабушка, дай мне руку.
ФордВот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)
Фальстаф убегает в дверь.
Миссис ПейджИ вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!
Миссис ФордОт него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.
ФордКо всем чертям ее!
ЭвансГрех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду.
ФордПойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас на верный след, не доверяйте больше моему чутью.
ПейджНу, так и быть, покоримся еще раз его причуде!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис ПейджЗдорово же он его поколотил!
Миссис ФордДа, от такой дубинки не поздоровится.
Миссис ПейджЗнаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели!
Миссис ФордКак вы думаете, — не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, не проучить ли нам его еще разок?
Миссис ПейджПо-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу честь.
Миссис ФордА не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?
Миссис ПейджНепременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну комедию.
Миссис ФордТолько на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе у нашей комедии не будет достойной развязки.
Миссис ПейджНу, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Бардольф.
БардольфСэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам герцог, и они хотят встретить его.
ХозяинЧто это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то ничего не слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами. Говорят они по-английски?
БардольфДа, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам.
ХозяинЯ дам им лошадей, но заставлю за это платить. Выжму из них денежки. Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются. Я из них вытрясу денежки. Идем!
Уходят.
СЦЕНА 4
В доме Форда.
Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс.
ЭвансНи одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!
ПейджИ он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?
Миссис ПейджВ одну и ту же минуту!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.