Уильям Шекспир - Макбет Страница 16

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Макбет. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Макбет

Уильям Шекспир - Макбет краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Макбет» бесплатно полную версию:
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.

Уильям Шекспир - Макбет читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Макбет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Уходят.

Сцена седьмая

Другая часть равнины. Шум битвы.

Входит Макбет.

Макбет

Я как цепной медведь. Бежать нельзя,Но буду защищаться от облавы.Кто женщиною не рожден? Лишь онМне страшен.

Входит молодой Сивард.

Молодой Сивард

Назови свое мне имя.

Макбет

Ты задрожишь, узнав его.

Молодой Сивард

О нет,Будь это имя хуже самых страшныхИмен в аду!

Макбет

Меня зовут Макбет.

Молодой Сивард

Сам дьявол не сумел бы ненавистнейМоим ушам назваться.

Макбет

И страшней.

Молодой Сивард

Неправда, лжешь, презренный притеснитель!Мечом я докажу, что ты не прав.

Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.

Макбет

Ты женщиной рожден. Каким мечомНи угрожал бы женщиной рожденный,Я буду цел без всякой обороны.

(Уходит.)

Шум битвы.

Входит Макдуф.

Макдуф

Вот где шумят. Мучитель, покажисьКогда б ты пал не от моих ударов,Меня бы продолжали посещатьНе отомщенные навеки духиМоей жены и маленьких детей.Я не могу рубить крестьян наемных.Явись, Макбет, иль я вложу назадВ ножны свой меч, не побывавший в деле.Ты где-то там — по выкрикам сужу,Что там боец испытанный дерется.Судьба моя, Макбета мне найди,Другого счастья в жизни мне не надо!

(Уходит.)

Шум битвы.

Входят Малькольм и старый Сивард.

Сивард

Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.Их люди рубятся в обоих станах.Я танов храбростью не нахвалюсь —Мы выиграли без труда сраженье.Еще немного — и конец.

Малькольм

Наш врагВ душе за нас.

Сивард

Мой принц, войдемте в замок.

Уходят.

Шум битвы.

Сцена восьмая

Там же. Другой конец равнины.

Входит Макбет.

Макбет

Зачем, подобно римскому безумцу[20],Кончать с собою, бросившись на меч?Пока живых я вижу, лучше будуИх убивать.

Входит Макдуф.

Макдуф

Сюда, проклятый пес!

Макбет

Из всех людей я лишь с одним тобойВстречаться не хотел. И так уж кровьюТвоих домашних дух мой отягчен.

Макдуф

Я слов не нахожу. Тебе их скажетМой меч. Ты негодяй, какому нетДостойного названья.

Они бьются.

Макбет

Труд пропащий.Ты легче можешь воздух поразить,Чем нанести своим мечом мне рану.Бей им по уязвимым черепам —Я защищен заклятьем от любого,Кто женщиной рожден.

Макдуф

Так потеряйНадежду на заклятье! Пусть твой демон,Которому служил ты, подтвердит:До срока из утробы материнскойБыл вырезан Макдуф, а не рожден.

Макбет

Язык отсохни, это возвестивший!Он сразу мужество во мне сломил!Не надо верить прорицаньям ада,Проклятье им за их двоякий смысл!Слова их не обманывают слуха,Чтоб тем полней надежды обмануть.Я не дерусь с тобой.

Макдуф

Так сдайся, трус!Останься жить диковинкою века.Твое изображенье на шестеПоставим мы, как выставляют чудищ,И выведем под вывескою: «ЗдесьТирана можно видеть».

Макбет

Я не сдамся.Перед Малькольмом землю целоватьИ яростной толпы проклятья слушать?Хотя Бирнам напал на ДунсинанИ не рожден ты женщиной, мой недруг,Мне хочется, свой щит отбросив прочь,Пробиться напролом в бою с тобой,И проклят будь, кто первый крикнет: «Стой!»

Удаляются, сражаясь.

Шум битвы. Отбой. Трубы.

Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.

Малькольм

Хотел бы я, чтоб были невредимыОтсутствующие.

Сивард

Нельзя без жертв.Но по тому, что вижу я, победуКупили мы недорогой ценой.

Малькольм

Нет сына вашего и нет Макдуфа.

Росс

Ваш сын уж заплатил солдатский долг.Он юношею жил и умер мужем,Что он неоспоримо доказалБесстрашием в последнюю минуту.

Сивард

Так он убит?

Росс

И с поля унесен.Не меряйте его заслуги горем,А то безмерна будет ваша скорбь.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, в лоб.

Сивард

Он будетВоителем господним. Сыновьям,Когда б я больше, чем волос, имел их,Я б лучшей смерти не желал. Вот мойНадгробный звон по нем.

Малькольм

О нет, я памятьЕго сильнейшей скорбию почту.

Сивард

Скорбеть сильней обозначает слабость.Он пал в бою, он с честью смерть нашел,Он честно жил и с жизнью счеты свел.Да будет с ним господь.

Входит Макдуф, неся голову Макбета.

Вот утешенье.

Макдуф

Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.Вот голова злодея. Край свободен.Вокруг тебя, как жемчуг на венце,Цвет королевства. Братья, грянем хоромОт всей души: «Да здравствует корольШотландии!»

Все

Да здравствует шотландскийКороль!

Трубный туш.

Малькольм

Не будем тратить время. ВсемСпасибо за любовь и помощь. ТаныИ родственники, я решил ввестиВ Шотландии впервые графский титулИ вам его даю. Нам надлежитВернуть друзей, бежавших от гонений,К себе на родину. ПереловитьПособников и близких кровопийцыИ дьявола в венце, его жены,Которая сама, как полагают,Покончила с собой. Хоть дел не счесть,Надежда есть, что лишь найдется время,Мы с божьей помощью займемся всеми.Друзья, еще раз низкий вам поклон,Всех просим на коронованье в Скон.

Трубы.

Уходят.

ПРИМЕЧАНИЯ

Время написания — 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.

Источник сюжета — «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).

Из многочисленных переводов, которых насчитывается около двух десятков, отметим следующие: А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (1894, т. I), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950), Ю. Корнеева (изд. «Искусство», 1960, т. 7).

Примечания

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.