Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 17

Тут можно читать бесплатно Фридрих Шиллер - Мария Стюарт. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:
Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Шиллер

По-своему задачу разрешать.

Б е р л и

Но если цели были так похвальны,

Зачем вы их скрывали?

Л е с т е р

Это вы

Привыкли предварять дела словами

И о себе трезвонить. Я привык

К другому. У меня на первом плане

Дела, поступки, а потом слова.

Б е р л и

Язык вы развязали поневоле.

Л е с т е р (смерив его гордым

и насмешливым взглядом)

Подумаешь, какой знаток людей!

Раскрыл предательство, спас королеву,

От глаз его не скрыто ничего.

А сколько шуму, сколько разговоров!

Да знаете ли, жалкий вы хвастун,

Стюарт сегодня б вышла на свободу,

Когда б я этому не помешал.

Б е р л и

Вы помешали?

Л е с т е р

Помешал побегу.

Был королевой избран Мортимер

Поверенным. Она ему открыла

Заветные мечты насчет Стюарт

И облекла кровавым порученьем,

Которое с брезгливостью отверг

Его законник-дядя. Что, не так ли?

Королева и Берли смущенно переглядываются.

Б е р л и

Как это вы узнали?

Л е с т е р

Ну, милорд,

Да или нет? Куда же вы девали

Свои сто тысяч глаз, чтоб не понять,

Что этот Мортимер вас водит за нос,

Что он, орудье Гизов и папист,

Подослан к нам убить Елизавету

И выручить Марию...

Е л и з а в е т а (с величайшим изумлением)

Мортимер!

Л е с т е р

Через него вела со мной сношенья

Мария. Так его я и узнал.

Предполагалось, что ее похитят

Сегодня ночью. Это сообщил

Он сам. Я взять велел его под стражу.

В отчаянье, что сам он уличен,

А дело сорвалось, он закололся.

Е л и з а в е т а

Как я обманута!

Б е р л и

И это все

Случилось вслед за тем, как мы расстались?

Л е с т е р

Что он с собой покончил, очень жаль.

Он мне свидетелем бы пригодился

И снял вину с меня. Затем-то я

Его и отдал в руки правосудья.

Б е р л и

Он закололся? Закололся сам

Или заколот вами?

Л е с т е р

Что за низость!

Об этом допросите караул,

Которому его я отдал.

(Подходит к двери и зовет.)

Входит офицер гвардии.

Дайте

Ее величеству отчет, каким

Путем погиб задержанный.

О ф и ц е р

Граф Лестер,

Позвав меня, велел арестовать

Придворного, виновного в измене.

Когда к нему приблизились, он сам,

Проклятья посылая королеве,

Вонзил в себя кинжал и мертвым пал.

Л е с т е р

Вы можете идти. Довольно, сударь.

Офицер уходит.

Е л и з а в е т а

Какая бездна зла!

Л е с т е р

Кто ж спас тебя?

Твой Берли? Разглядел ли он опасность,

Тебе грозившую, и отвратил?

Нет, преданный твой Лестер был твой ангел.

Б е р л и

Как кстати умер этот Мортимер!

Е л и з а в е т а

Что мне сказать? Я верю и не верю,

Не обвиняю вас и вас виню.

И всюду эта женщина дрянная,

Виновница всего!

Л е с т е р

Она умрет.

Теперь и я сторонник скорой казни.

Я раньше был противником ее,

Но после сделанного покушенья

За эту меру выскажусь и я.

Б е р л и

За эту меру?

Л е с т е р

Как мне ни противна

Такая крайность, но ее от нас

Потребовало благо королевы,

И эту жертву мы должны принесть.

Пусть приговор исполнят неотложно.

Б е р л и (королеве)

Раз граф отнесся к делу горячо,

Следить за исполненьем приговора

Я поручил бы именно ему.

Л е с т е р

Мне?

Б е р л и

Вам. Чтоб дать вам случай оправдаться.

Вас обвиняют в соучастьи с ней.

Казнив ее, рассейте подозренья.

Е л и з а в е т а (внимательно смотря на Лестера)

Он прав. Да будет так. Совет хорош.

Л е с т е р

Меня могло б избавить положенье

От этой грустной роли, от задач,

Со всех сторон скорей приличных Берли.

Кто близок так к престолу, не тому

Распространять и приносить несчастья.

Но чтоб свое усердье доказать,

От прав своих готов я отказаться,

И принимаю ненавистный долг.

Е л и з а в е т а

Лорд Берли пусть его разделит с вами.

Поторопитесь написать приказ.

Берли уходит. Слышен шум за сценой.

Явление седьмое

Те же. Кент.

Е л и з а в е т а

Что происходит, Кент? Что породило

Наплыв народа в городе?

К е н т

Народ

Дворец твой осаждает, королева,

И громко требует тебя к себе.

Е л и з а в е т а

Что надо им?

К е н т

Страх наполняет Лондон,

Что ты в опасности, что вкруг тебя

Убийцы бродят, посланные папой,

Что будто бы католики хотят

Провозгласить Марию королевой,

Освободив ее. Лишь голова

Стюарт волненье может успокоить,

Когда падет сегодня, не поздней.

Е л и з а в е т а

Меня хотят принудить? Приневолить?

К е н т

Они не разойдутся, прежде чем

Стюарт ты не подпишешь приговора.

Явление восьмое

Те же. Берли и Девисон с бумагой.

Е л и з а в е т а

Что это, Девисон?

Д е в и с о н (подойдя, серьезно)

Ты приказала...

Е л и з а в е т а

Что это?

(Хочет взять бумагу, но, увидев

содержание, в ужасе отворачивается.)

Боже!

Б е р л и

Воле покорись

Народа. Глас народа — голос Бога.

Е л и з а в е т а (нерешительно, борясь сама с собой.)

Но есть ли этот голос, господа,

Всего народа голос, голос мира?

И если я послушаюсь толпы,

Не прозвучит ли после с запозданьем

Совсем другое мненье, да и те,

Кто к строгости теперь меня толкают,

Не будут ли в жестокости винить?

Явление девятое

Те же. Тальбот.

Т а л ь б о т (входит в сильном волнении)

Тебя торопят! Но не поддавайся,

Будь твердой, королева!

(Увидевши Девисона с бумагой.)

Или все

Уже свершилось? Мыслимо ли это?

Я вижу страшный лист в его руке.

Злосчастную бумагу королеве

Совать теперь не время на глаза.

Е л и з а в е т а

Меня неволят, Тальбот!

Т а л ь б о т

Кто неволить

Дерзнет тебя? Ты наша госпожа.

Вот время показать им власть и силу.

Заставь умолкнуть эти голоса,

Которые пытаются вмешаться

И на твое сужденье повлиять.

Ты человек. Сейчас ты в возбужденьи,

И ты судить не можешь сгоряча.

Б е р л и

Суд учинен. Не в приговоре дело,

А в том, как в исполненье казнь привесть.

К е н т (удалившийся при появлении

Тальбота, возвращается)

Напор толпы растет. Ее скопленья

Нельзя сдержать.

Е л и з а в е т а (Талъботу)

Вот как меня теснят.

Т а л ь б о т

Я требую отсрочки. Эта подпись

Определит души твоей судьбу.

Ты много лет вникала в эту меру.

Ужель минутной буре уступать?

Пока не успокоишься, решенья

Не утверждай. Отсрочь его. Отсрочь.

Б е р л и (раздраженно)

Отсрочь решенье, думай, жди и медли,

Пока весь край пожар не истребит.

Бог отводил три раза покушенье,

Что ж нам его и дальше искушать?

Т а л ь б о т

Да, этот Бог и впредь достоин веры.

Он слабой старческой моей рукой

Сегодня снова отвратил убийство.

О справедливости я умолчу,

Сейчас не до нее. Но вот что помни:

Ты в страхе пред Мариею живой.

Побойся обезглавленной и мертвой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.