Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 16

Тут можно читать бесплатно Фридрих Шиллер - Мария Стюарт. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:
Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Шиллер

(сначала стоит, оцепенев от изумления,

но затем, опомнившись, провожает

Лестера взглядом глубокого презрения)

Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!

Кто вызвал с ним меня на объясненья?

Он чрез меня перешагнет. Мой труп

Ему послужит якорем спасенья.

Спасай себя! Я губ не разожму,

Чтобы не погибать с тобою вместе,

Так мерзок весь ты сердцу моему,

Ты, сластолюбец без души и чести!

(Офицеру караула, подошедшему,

чтобы взять его.)

Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,

Невольникам насилья, не отдам!

(Вынимает кинжал.)

О ф и ц е р

Обезоружьте! Вырвите кинжал!

Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.

М о р т и м е р

Излейся же в последний миг свободно,

Душа моя! Смерть и проклятье вам,

Предавшимся захватчице престола,

Отрекшимся от Бога своего

И от своей законной королевы

Марии в небесах и на земле.

О ф и ц е р

Схватить его!

М о р т и м е р

Мария, я не мог

Спасти тебя, но мужеством примера

Предупрежу и облегчу твой путь.

Заступницей моей небесной будь,

Страдалица, убитая за веру!

(Закалывается кинжалом и падает

на руки стражи.)

Явление пятое

Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.

Е л и з а в е т а

В присутствии любовницы своей

Так осрамить меня, так опозорить

И на смех выставить! О, ни одной

Из женщин, Берли, так не предавали!

Б е р л и

Постигнуть не могу, каким путем

И силами какого чародейства

Так низко отуманил он твой ум.

Е л и з а в е т а

Я со стыда сгорю. Он торжествует.

Ее унизить думая, сама

Пред ней я испытала униженье!

Б е р л и

Как здраво я советовал тебе.

Е л и з а в е т а

И я наказана за ослушанье.

Могла ль ему не верить я? Могла ль

В его словах хоть малость сомневаться?

Кому мне верить, если не ему,

Которого я вознесла над всеми,

Кто сердцу ближе всех, кто королем

Себя держал открыто на приемах.

Б е р л и

А в этот миг тебя он предавал

Шотландской лживой королеве.

Е л и з а в е т а

Кровью

Своей она заплатит мне за все.

Готов ли приговор?

Б е р л и

Он изготовлен,

Как приказала ты.

Е л и з а в е т а

Она умрет!

Умрет при нем, и он умрет за нею.

Я вырвала его из сердца. Месть,

А не любовь переполняет душу.

Он с высоты падет на глубину,

Для всех оставшись предостереженьем,

Как был примером слабости моей.

Пусть в Тауэр заключат его и суд

Ведут над ним по строгости закона.

Б е р л и

Он бросится к тебе, найдет пути

Для оправданий.

Е л и з а в е т а

Где он их отыщет?

Не обличает ли его письмо?

Ясна, как Божий день, его виновность.

Б е р л и

Но ты мягка, не сможешь устоять

Перед его присутствием и взглядом.

Е л и з а в е т а

К себе его я больше не пущу.

Ему навек отказано в приеме.

Распорядились вы?

Б е р л и

Я приказал.

П а ж (входит)

Граф Лестер!

Е л и з а в е т а

Изверг! Видеть не желаю

Негодного и не могу принять.

П а ж

Так передать я не посмею графу,

К тому же он и не поверит мне.

Е л и з а в е т а

Я так его возвысила, что слуги

Его боятся больше, чем меня.

Б е р л и (пажу)

Ее величество не дозволяет

Ему войти.

Паж в нерешительности уходит.

Е л и з а в е т а (после некоторого молчания)

Быть может, все не так

И правота его раскрыта будет?

Не может ли письмо быть западней,

Которую расставила Мария,

Чтоб вымышленной этою виной

Меня поссорить с другом? О, ведь это

Такая тварь!

Б е р л и

Но, королева, взвесь...

Явление шестое

Те же. Лестер.

Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)

Желал бы знать, какой еще наглец

Мне доступ к королеве преграждает?

Е л и з а в е т а

Какая дерзость!

Л е с т е р

Отстранять меня!

Какой-то Берли с нею в кабинете,

А мне нельзя!

Б е р л и

Вы слишком смелы, граф,

Врываясь в эту дверь без разрешенья.

Л е с т е р

Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела

Не вашего ума. Без разрешенья!

Для Лестера никто тут не указ

В его делах, помимо королевы.

(С покорностью подходя к Елизавете.)

Сама мне объяви...

Е л и з а в е т а

Прочь с глаз моих!

Л е с т е р

Я слышу голос не Елизаветы,

А Берли в неприязненных словах,

А я взываю к сердцу королевы.

Прослушав Берли, выслушай меня.

Е л и з а в е т а

Негодный! Говорите. Отягчите

Проступок отрицанием вины.

Л е с т е р

Пусть раньше удалится посторонний

Несносный этот. Выйдите, милорд.

В моих переговорах с королевой

Свидетели излишни.

Е л и з а в е т а (к Берли)

Я велю

Остаться вам.

Л е с т е р

К чему нам кто-то третий

Меж мною и тобою? Я держусь

Моих, тобою данных преимуществ, —

О, это ведь священные права, —

И я стою на том и повторяю,

Чтоб он ушел.

Е л и з а в е т а

Как этот гордый тон

Вам не подходит!

Л е с т е р

Как мне не гордиться!

Тобой я осчастливлен, предпочтен,

Поставлен высоко над ними всеми,

И это ли не гордость для меня?

Что мне любовь дала, с тем не расстанусь.

Пусть он уйдет, и мы с тобой с двух слов

Поймем друг друга.

Е л и з а в е т а

Лучше не старайтесь

Заговорить мне зубы.

Л е с т е р

Их тебе

Заговорил другой, болтун советник,

А я бы дал одной тебе отчет

О том, что сделал на свой страх и совесть.

Я признаю единственно твой суд,

Суд твоего ко мне расположенья.

Е л и з а в е т а

Вас этот суд как раз и осудил.

Письмо ему, лорд Берли, покажите.

Б е р л и

Вот, граф.

Л е с т е р (пробегает письмо,

не теряя присутствия духа)

Написано рукой Стюарт.

Е л и з а в е т а

Вчитайтесь в сущность и окаменейте.

Л е с т е р (по прочтении письма, спокойно)

Как будто суть письма против меня.

Надеюсь, не по ней судим я буду!

Е л и з а в е т а

Так вы готовы отрицать, что с ней

Вы были в переписке, получили

Ее портрет, клялись освободить?

Л е с т е р

Когда б я чувствовал себя виновным,

Я мог бы опорочить без труда

Свидетельство врага, но я по чести

И с чистой совестью могу сказать:

Мария пишет правду.

Е л и з а в е т а

С нас довольно.

Б е р л и

Сам осудил себя.

Е л и з а в е т а

Прочь с глаз моих!

Предатель! В Тауэр!

Л е с т е р

Нет, я не предатель.

Хоть я тебя в свой план не посвящал,

Но делал этот шаг с хорошей целью,

Чтоб, уличив, Марию погубить.

Е л и з а в е т а

Дешевые увертки!

Б е р л и

Неужели

Вы этим нас хотите обмануть?

Л е с т е р

Я, знаю, вел опасную игру,

Лишь Лестер мог ее себе позволить.

Стюарт я ненавижу, знают все.

Мой титул, сан, доверье королевы,

Казалось, позволяли мне идти

Своим путем при исполненьи долга,

По-своему задачу разрешать.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.