Хуан Аларкон - Сомнительная правда Страница 17
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Хуан Аларкон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:13
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Аларкон - Сомнительная правда» бесплатно полную версию:Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Хуан Аларкон - Сомнительная правда читать онлайн бесплатно
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.
ТристанПозвольте,Да это он идет?
Дон ГарсияКак странно!
ТристанТак, значит, и меня надули?Секретаря раздумий тайных?
(В сторону.)Ей-богу, я ему поверил,А знаю ведь его повадку.Да, но кого не проведетТакой испытанный обманщик?
Дон ГарсияЕго, должно быть, исцелилиПосредством заговора.
ТристанРазве,Когда пробита голова,Так быстро заживляют рану?
Дон ГарсияЯ знаю заговор такой:При мне однажды в СаламанкеОтсекли руку одномуИ полплеча еще в придачу;Он их приладил, пошептал,И не прошло недели даже,Как он опять был цел и здравПо-прежнему.
ТристанОпять прорвало!
Дон ГарсияЯ говорю не понаслышке,Я сам свидетель.
ТристанПерестаньте!
Дон ГарсияЯ в жизнь мою не отступлюНи на волос от голой правды.
Тристан (в сторону)Как о себе мы ложно судим!
(Дону Гарсии.)Нельзя ли, чтобы вместо платыВы мне ваш заговор открыли?
Дон ГарсияОн из еврейских слов составлен,И ты, не зная языка,Его, как следует, не скажешь.
ТристанА вы-то знаете?
Дон ГарсияЕще бы!Пожалуй, лучше, чем испанский.Я знаю десять языков.
Тристан (в сторону)И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
(Дону Гарсии.)Сеньор, я вижу — ваше телоНабито истинами. Жалко,Что нет им выхода оттуда.
(В сторону.)А ложь потоком вытекает.
Дон Бельтран (дону Хуану)Не может быть!
Дон ХуанМогу поклясться,Что никого из местной знатиС подобным именем, сеньор,Я не припомню в Саламанке.
Дон Бельтран (в сторону)Так значит, это — измышленьеГарсии, совершенно ясно.Мне надо скрыть, что я взволнован.
(Дону Хуану.)Я очень рад, что вас украсилКрест Калатравы, дон Хуан,Да и доход вам дал богатый.
Дон ХуанПрошу вас верить, что всегдаЯ быть готов всецело вашим;И вы, надеюсь, извините,Что, так как мне явиться надоБлагодарить сеньоров этих,Я дальше вас не провожаю.
(Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)Великий боже! НеужелиИ мне в пощаде отказалоЗлонравье этого юнца?Так он мне лгал, не побоявшисьМоих седин, в тот самый миг,Когда я речь держал о правде?И как я мог в столь важном делеЕму поверить тут же сразу,Когда мне только перед этимТвердили про его обманы?Но мог ли я предполагать,Что он мне лжет, раз в этом самомЯ и корил его тогда?Судья не станет же бояться,Что вор, которого он судит,Его же первого ограбит!
ТристанТак вы хотите подойти?
Дон ГарсияДа.
ТристанПусть же вас хранит создатель.
Дон ГарсияОтец…
Дон БельтранНе смей так звать меня,Врагом зови меня, несчастный!Тот, кто ни в чем со мной не сходен,Не может сыном мне считаться.Уйди, исчезни с глаз моих!Свидетель бог, что, если даже…
Тристан (тихо дону Гарсии)Морские волны — до небес.Вам лучше переждать ненастье.
Дон БельтранО небо! Где же справедливость?Зачем тому, кто любит правду,Как я, даруется наследник,Который всем душевным складомТак чужд ему? Зачем того,Кто честь свою оберегает,Как я, бесчестить должен сынТакого низменного нрава?А Габриель, мои сединыИ кровь даривший новой славой,Похищен в самом цвете лет!..Ведь если посмотреть не взглядомХристианина…
Дон Гарсия (в сторону)Что такое?
Тристан (дону Гарсии)Чего тут ждать? Ушли бы, право.
Дон БельтранТристан, ты нас оставь одних.Иль нет, не уходи, останься.Быть может, стыд перед тобой,Свидетелем его бесславья,Его взволнует с большей силой,Чем то могли седины старца.А если даже этот стыдЕго пороков не исправит,По крайней мере, их огласкаЕму послужит наказаньем.Скажи, беспутный, чем ты движим?Скажи, безумный, что за радостьТебе в твоей бесстыдной лжи?И если всем ты лжешь так нагло,То неужели хоть со мнойТы удержать себя не властен?С какою целью ты измыслилЖенитьбу эту в Саламанке,Когда выходит, что и яПрямую говорил неправду?С каким лицом теперь я встречуЛюдей, из уст моих узнавших,Что с доньей Санчой де ЭррераТы состоишь в законном браке?С каким лицом? Да ведь, услышав,Что выдумана донья Санча,Они меня же заклеймят,Как соучастника обмана!И как теперь мне смыть пятно,Упавшее на имя наше?Ведь, чтобы снять его с себя,Отец окажется обязанПереложить его на сына;А заявив, что в этом срамеВиновен ты, я буду самГлашатай твоего бесславья.Быть может, тайная любовьТебя понудила к обману?Но где же видел ты врага?Кто угрожал тебе кинжалом?Отец, не больше, чем отец!Да в этом слове столько ласки,Что разве нужно объяснять,Как нежно он к тебе пристрастен?Старик, который ведал юностьИ знает сам, каким пожаромВ груди у молодых людейГорит огонь любовной страсти!
Дон ГарсияО, если это вам известноИ вы бы этим оправдалиМеня тогда, то, может быть,Моя вина не так ужасна.Отец мой, я тогда считал,Что оскорблю седины ваши,Не исполняя вашей воли,И потому прибег к обману.Здесь не вина, не преступленье:Я был во тьме, я заблуждался.Да, я люблю, но вы — отец,Такой, как вы сказали сами.Вам причинен тяжелый вред,Его виновница прекрасна,И остается ей самойЕго последствия исправить.Отец, душой моей владеетЛукреция, дочь дон ХуанаДе Луна, знатная сеньора,Наследница его богатства.И, чтоб я мог быть осчастливленЕе рукой, одно лишь надоЧтоб вы на это согласились.И объявили громогласно,Что слух о том, что я женат,Был пущен мной, и это — басня.
Дон БельтранНет, нет, молчи! Ты снова хочешьПодстроить мне ловушку? Хватит!Скажи, что нам сияет солнце,И это я сочту обманом.
Дон ГарсияО нет, сеньор! То — не обман,Что можно подтвердить делами.Тристан, — вы верите ему,Свидетель моего страданья.Скажи, Тристан.
ТристанДа, мой сеньор.Он говорит святую правду.
Дон БельтранТебе не совестно? Скажи!Тебе не стыдно обращатьсяС подобной просьбою к слуге,Чтоб речь твою признали правдой?Что ж, так и быть, я с дон ХуаномПоговорю и буду счастлив,Когда он дочь тебе отдаст;Хоть мне и жаль ее, бедняжку.Но первым делом наведуПодробно справки в Саламанке;Боюсь, не новый ли обманТо, что тогда я был обманут.Хотя уже до нашей встречиЯ досконально знал всю правду,Но, побывав в твоих устах,Она сомнительною стала.
(Уходит.)Дон ГарсияВсе обошлось.
ТристанДа как еще!Уж не помог ли вам, случайно,Еврейский заговор, тот самый,Чтоб руки к телу прирастали?
Уходят.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.