Хуан Аларкон - Сомнительная правда Страница 16
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Хуан Аларкон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:13
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Аларкон - Сомнительная правда» бесплатно полную версию:Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Хуан Аларкон - Сомнительная правда читать онлайн бесплатно
Уходят Хасинта и Лукреция.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Гарсия, Тристан.
Дон ГарсияНу, не находчива ль она?Как остроумно, как свободно,Дала понять, что ей угодноНе быть Лукрецией!
ТристанУмна.
Дон ГарсияОна, конечно, не хотела,Чтоб дама, бывшая с ней тут,Узнала, как ее зовут.
ТристанНу, да же, в этом-то все дело.Другого не было резона.Конечно, не для вас онаСказать была принуждена,Что не вела речей с балкона,Раз тут же подразнила васТем, что вы ей тогда сказали,Когда под окнами стояли.
Дон ГарсияЧем показала, что сейчасНе от меня она таится.
ТристанЕще прошлась на ваш же счет:«Вы, чуть об этом речь зайдет,Готовы в Турции жениться».Так от начала до конца.Она для виду отрицалаСвое же имя, применялаФигуру третьего лица.Чтоб излагать свои сужденья,Сказав, что, очень может быть,Лукрецию легко склонитьВас осчастливить за мученья,Но надо, чтобы вашей страстиОна поверила вполне.
Дон ГарсияСкажи, Тристан, что делать мне,Чтобы над ней добиться власти?
ТристанЖениться вы хотите?
Дон ГарсияДа.
ТристанПросите руку.
Дон ГарсияВдруг отказ?
ТристанСеньор, яснее, чем сейчас,Вам не ответят никогда:«Внушите ей побольше веры,Чтоб я могла ее смягчить!»Как чувство лучше изъяснить,Не преступая должной меры?Когда и письма принимают,И речи из окна ведут,Не ясно ли, что скрыто тут,Какую нежность к вам питают?Ее смущает лишь одно:Боязнь того, что вы женаты.Женитесь — и преграды сняты,Препятствие устранено.Раз ваше имя благородно,Понятно, что, вступая в брак,Вы несомненно холостяк.А если ей иметь угодноСвидетельства, — ведь до сих порБывала всякий раз изнанкаУ ваших слов, — то СаламанкаВедь не в Японии, сеньор.
Дон ГарсияВ Японии — для сердцем страстных,Я ощущаю каждый часКак сотни лет.
ТристанМы здесь у насНайдем свидетелей прекрасных.
Дон ГарсияНайдем?
ТристанОб этом нет вопросов.
Дон ГарсияПожалуй, да. Я посмотрю.
ТристанА одного я вам дарю.
Дон ГарсияКто ж это?
ТристанДон Хуан де Coca.
Дон ГарсияКто? Дон Хуан де Coca?
ТристанДа.
Дон ГарсияОн знает.
ТристанТолько он с тех пор,Как с вами встретился, сеньор,Исчез неведомо куда.Хоть я всегда узнать хотел,Что в той его записке было,Которая вас так смутила,Допытываться я не смел:Вы отказали так суровоИ с перекошенным лицом.Но раз уж речь идет о нем,Мне про записку эту сноваСпросить хотелось бы у вас;Ведь я же секретарь архиваВсех ваших чувств. Едва ль так живоОна волнует вас сейчас.
Дон ГарсияИзволь, я рассказать готов,С тобой я говорю свободно.Ведь ты, я знаю превосходно,Не из породы болтунов.Так слушай: дон Хуан де CocaМне назначал в письме свиданьеПо неотложнейшему делуВ семь вечера у стен Сан-Бласа.То вызов был, и я молчал.Ведь тот, кто вызов разглашает,Ждет помощи или помехи,А то и это — признак страха.Прибыв к условленному месту,Я там увидел дон ХуанаСо шпагой и ревнивым пылом,Большим подспорьем в смертной схватке.Он изложил свою обиду:Я отвечал согласьем драться;И, чтобы кончить это дело,Мы обнажили наши шпаги.Я тотчас выбрал расстояньеИ, с полной силой выпадая,Чтоб отскочить вполоборота,Удар свой в грудь ему направил.Что в этот миг его спасло,Была иконка с божьим агнцем.В нее уткнулось острие,И шпага пополам сломалась.Он зашатался на ногах,Но тотчас яростным ударомОтветил мне на мой удар.Однако шпагу дон ХуанаМне удается отвести,Подняв ее конец. Сейчас же(Ведь стоя от меня так близко,Он был в своих движеньях связан,А я сражался только третьюМоей недолговечной шпаги)Свою он выпростал скользком;И так как мы почти касались(Я сам искал борьбы грудь с грудью,Владея лишь обломком стали),То он хотел по головеРезнуть меня косым ударом,Но размахнуться было негде,Он бил почти что рукоятью,А я к тому же приглушилЕго удар моею шпагой.Погибла Троя![31] Я емуПослал ответ такой ужасный,Что, хоть клинок мой был калека,Его он искалечил также;На голове открылась ранаДлиной не меньше доброй пяди,И наземь рухнул он без чувствИ, вероятно, без дыханья.Я там его лежать оставилИ скрылся. Вот что было с нами,Вот почему все эти дниТы не встречал его ни разу.
ТристанМой бог, какой ужасный случай!И что ж, он умер?
Дон ГарсияЭто ясно.Я видел, как его мозгиКругом забрызгали поляну.
ТристанНесчастный дон Хуан!..
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.
ТристанПозвольте,Да это он идет?
Дон ГарсияКак странно!
ТристанТак, значит, и меня надули?Секретаря раздумий тайных?
(В сторону.)Ей-богу, я ему поверил,А знаю ведь его повадку.Да, но кого не проведетТакой испытанный обманщик?
Дон ГарсияЕго, должно быть, исцелилиПосредством заговора.
ТристанРазве,Когда пробита голова,Так быстро заживляют рану?
Дон ГарсияЯ знаю заговор такой:При мне однажды в СаламанкеОтсекли руку одномуИ полплеча еще в придачу;Он их приладил, пошептал,И не прошло недели даже,Как он опять был цел и здравПо-прежнему.
ТристанОпять прорвало!
Дон ГарсияЯ говорю не понаслышке,Я сам свидетель.
ТристанПерестаньте!
Дон ГарсияЯ в жизнь мою не отступлюНи на волос от голой правды.
Тристан (в сторону)Как о себе мы ложно судим!
(Дону Гарсии.)Нельзя ли, чтобы вместо платыВы мне ваш заговор открыли?
Дон ГарсияОн из еврейских слов составлен,И ты, не зная языка,Его, как следует, не скажешь.
ТристанА вы-то знаете?
Дон ГарсияЕще бы!Пожалуй, лучше, чем испанский.Я знаю десять языков.
Тристан (в сторону)И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
(Дону Гарсии.)Сеньор, я вижу — ваше телоНабито истинами. Жалко,Что нет им выхода оттуда.
(В сторону.)А ложь потоком вытекает.
Дон Бельтран (дону Хуану)Не может быть!
Дон ХуанМогу поклясться,Что никого из местной знатиС подобным именем, сеньор,Я не припомню в Саламанке.
Дон Бельтран (в сторону)Так значит, это — измышленьеГарсии, совершенно ясно.Мне надо скрыть, что я взволнован.
(Дону Хуану.)Я очень рад, что вас украсилКрест Калатравы, дон Хуан,Да и доход вам дал богатый.
Дон ХуанПрошу вас верить, что всегдаЯ быть готов всецело вашим;И вы, надеюсь, извините,Что, так как мне явиться надоБлагодарить сеньоров этих,Я дальше вас не провожаю.
(Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.