Александр Грибоедов - Горе от ума Страница 18
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Александр Грибоедов
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 13:20:33
Александр Грибоедов - Горе от ума краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Грибоедов - Горе от ума» бесплатно полную версию:Александр Грибоедов - Горе от ума читать онлайн бесплатно
(Уезжает.)
Явление 15
Кроме Чацкого.
Фамусов Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?Скажи сурьезно:Безумный! что он тут за чепуху молол!Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!А ты меня решилась уморить?Моя судьба ещё ли не плачевна?Ах! боже мой! что станет говоритьКнягиня Марья Алексевна!
КонецПримечания
1
Оказия — происшествие, случай.
2
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
3
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
4
Пикет — карточная игра.
5
Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.
6
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями. Речь идёт об известном московском владельце театра.
7
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
8
И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789):
Мила нам добра весть о нашей стороне:Отечества и дым нам сладок и приятен…
9
Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости; фрейлина — придворная дама или девица, состоящая при имериатрице.
10
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
11
…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
12
Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.
13
Куртаг — приёмный день во дворце.
14
Вист — карточная игра.
15
Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
16
За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
17
Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.
18
Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Т. е. оченнь давних. Взятие турецкой крепости Очаков 1788 г., присоединение Крыма к России 1783 г. Действие же проиходит около 1820 г.
19
…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.
20
Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
21
Ирритация — волнение, замешательство.
22
Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
23
Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.
24
Тюрлюрлю — накидка.
25
Эшарп — шарф.
26
Кузен, двоюродный брат (франц.).
27
Барежевый — старинное название особой шёлковой ткани.
28
Бабушка (франц.).
29
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
30
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
31
Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
32
Мой милый (франц.).
33
…в опеку взят указом! — то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
34
…о камерах, присяжных… — Камеры — палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
35
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») — популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
36
Реверси — карточная игра.
37
Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища.
38
В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.
М.П. Ерёмин
39
Амур — у древних греков — бог любви
40
Бисквитные лавки — кондитерские
41
Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.
42
стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.
43
из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.
44
— Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.
45
Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).
46
Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.
47
Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.
48
Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.
49
цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.
50
Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.
51
столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.