Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 18
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.Но я б им показал, поверьте,Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь королиИ сами подданных рассудим.
Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людямВы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,Чтоб ваше выполнить веленье:Прибыв в мятежное селенье,Я там дознанье учинил.Я досконально в дело вникИ все ж вернулся с тем, что было,Не обмакнув пера в чернила,Без показаний и улик.Никто — ни старый и ни юный —Не испугался, не донес.«Кем он убит?» — был мой вопрос,Ответ: «Фуэнте Овехуной».Таков был плод моих усилий.Я допросил за эти дниИх триста душ, и все ониОдно и то же мне твердили.Пытал я крепко, всех подряд,Был даже в строгости излишек:Десятилетних ребятишекНа дыбу вздергивал — молчат!Сулил, стращал, — не помогло.И потому мое сужденье:Иль объявить им всем прощенье,Иль перевешать все село.Прийти сюда велел я им,Дабы на них вы погляделиИ были сами в этом делеСудьей.
Король
Ну что ж, мы поглядим.
Явление шестое
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Так это — наши короли?
Фрондосо
Властители Кастильи нашей.
Лауренсия
Я пары не видала краше.Господь им счастья ниспошли!
Королева
Так вот они, бунтовщики?
Эстеван
Покорны вашим повеленьям,К своим владыкам со смиреньемМои явились земляки.Терпели мы тяжелый гнет,Жесток был командор покойный;Правитель этот недостойныйДовел до крайности народИ стал виновником несчастья,Нас истязал и грабил ой,Крал наших дочерей и женДля своего он любострастья.
Фрондосо
Ее, любимую мою(Соизволеньем божьим, с нейСчастливейшим из всех людейТеперь я стал в родном краю),В день свадьбы утащил он силой,И стыд и совесть потеряв;Меня лишил он мужних правИ разлучил с женою милой.Спасло девическую честьОт гибели неотвратимойЛишь то, что у моей любимойБесстрашье пламенное есть.
Менго
Чтоб не остаться в стороне,Я, с вашего соизволенья,Поведаю вам злоключенья,Что выпали на долю мне.Пристал он раз к одной молодке, —Любитель был он этих дел, —Я защищать ее посмел.Ну, тут был разговор короткий:Науськал он своих солдат(Что — я, ведь он ни вдов, ни си́ротНе миловал); проклятый Ирод[37]Мне изъиродовал весь зад.Три командорских молодцаСтарались лихо, честь по чести,И у меня на мягком местеСейчас нет места без рубца.Я выжил и с ума не спятил,Но, чтобы шкура вновь срослась,Я на целительную мазьВсе достояние истратил.
Эстеван
Король! Хотим отныне житьМы под твоей рукой державной.Отважились мы герб твой славныйВ селенье нашем водрузить.Наш государь, яви к нам милость, —Вот все мы здесь, и стар и млад,Никто из нас не виноватВ той злой беде, что приключилась.
Король
Поскольку не дало дознаньеНам ни свидетельств, ни улик, —Грех, как бы ни был он велик,Оставим мы без воздаянья.И с нынешнего дня, — коль скороНарод взывает к нам о том, —Я сам — сеньор ваш. А потомМы вам назначим командора.
Фрондосо (в зрительный зал)
Конец превратностям фортуныМонарший положил указ,Но приговора и от васЖдем для Фуэнте Овехуны.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
(Fuente Ovejuna)
Время написания пьесы датируется предположительно 1604–1618 годами. Впервые напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618 г.).
Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была «Хроника трех орденов: Сантьяго, Калатравы и Алькантары», составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник — летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (1423–1492), современника событий в Фуэнте Овехуне. Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий.
Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира.
Первая постановка «Фуэнте Овехуны» на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М. Н. Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К. Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет «Фуэнте Овехуны» — «Лауренсия» (музыка А. Крейна), постановщик — Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938 г.).
На русский язык «Фуэнте Овехуна» была впервые переведена С. Юрьевым под названием «Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник)», Литограф, издание, СПБ, 1876, и в книге «Испанский театр цветущего периода XV! и XVII веков». Перевод с испанского С. Юрьева, М. 1877. В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С. Юрьева «Фуэнте Овехуну» переводили: К. Бальмонт, «Овечий ключ», М.—П. 1919; А. Сипович, «Фуэнте Овехуна», «Искусство», М. 1937, и М. Лозинский «Фуэнте Овехуна» (впервые этот перевод напечатан в сборнике «Три испанские комедии», «Искусство», М.—Л. 1951, затем издан в шеститомнике «Собрание сочинений» Лопе де Вега, «Искусство», 1962, т. 1).
В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М. Донским.
Примечания
1
Король дон Фернандо — испанский король Фердинанд (с 1479 по 1516 г.).
2
Королева донья Изабелла — испанская королева (с 1474 по 1504 г.), супруга Фердинанда с 1469 г.
3
Дон Родриго Тельес Хирон — великий магистр ордена Калатравы (с 1466 г.). Великим магистром стал в возрасте восьми лет, унаследовав эту должность от своего отца дона Педро Хирона. До совершеннолетия дона Родриго (до 16 лет) орденом фактически управлял его дядя, Хуан Пачеко, назначенный «коадъютором».
4
Дон Манрике — великий магистр ордена Сантьяго дон Родриго Манрике де Лара, граф де Паредес, дядя короля Фердинанда, умер в 1476 г., вскоре после восстания в Фуэнте Овехуне. Как государственный деятель дон Манрике проводил политику борьбы с феодальной анархией.
5
Дон Фернандо Гомес де Гусман — главный командор ордена Калатравы, от имени ордена управлявший Фуэнте Овехуной. Самоуправство и жестокость командора привели к восстанию 23 апреля 1476 г. Фернандо Гомес был убит восставшими крестьянами.
6
Эстеван и Алонсо, алькальды, — Алькальд — глава местного самоуправлении, совмещавший административные и судебные функции. В крупных населенных пунктах и городах избиралось обычно несколько алькальдов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.