Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 17
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Судья (за сценой)
Ну, кто?
Менго (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,Нисколько не боятся дыбы.Они молчат. Молчат, как рыбы.Я ждал, что он… И — ничего.Всех отпустить!.. Устал… Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него яПротив других боялся вдвое,А он… Ну просто молодец!
Явление третье
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Ну, Менго!..
Куадрадо
Менго молодчина!
Баррильдо
Ты, Менго, молодец!
Фрондосо
Да, да.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,Хлебни из моего кувшина.
Менго
Ай-ай! А что там?
Баррильдо
Пей, дружок.
Менго
Ай-ай!
Фрондосо
Хлебни, дружище, право!
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.
Фрондосо
Так.
Лауренсия
Дай ему еще глоток.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Доволен? Не бурда?Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Сомлеет.
Фрондосо
Умел молчать — и пить сумеет.
Баррильдо
Еще хлебнешь?
Менго
Ай-ай! Да, да!
Фрондосо
Он заслужил.
Лауренсия
Не вышло б худа.Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Еще?
Менго
Могу вместить покуда.Ай!
Фрондосо
Что, вино сильней, чем дыба?Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,Его ни пыткой, ни виномНе сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
Явление четвертое
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.Скажу ему я не в укор.Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фуэнте Овехуной.
Фрондосо
Верно!
Лауренсия
Ну да!
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:На свете есть такая сила,Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть — любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе
[35]
Явление первое
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз —Мне высшая за труд награда.На Португалию дорогаЗдесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, — как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесьК тому направили усилья?
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прерватьПриезд магистра Калатравы.Хотел бы он узнать, когда выЕго изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоинМонаршей милости вполне:Сей юноша, поверьте мне,Уже незаурядный воин.
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!Узреть вас наконец могу.Простите вашего слугу,Родриго Тельеса Хирона.Злокозненным советам вняв,Я, вождь верховный Калатравы,Увы, вступил на путь неправый:Не признавал я ваших прав.Мечтой увлек меня тщеславнойФернандо Гомес де Гусман;За ним последовал я в стан,Враждебный вам, чете державной.Я к вам с повинной головой.И если получу прощенье,То государям на служеньеОтдам отныне меч я свой.Мне будет бранный труд отрадой;Я искуплю свою вину,Когда вы вступите в войнуС высокомерною Гранадой.Триумф державной правотыПоставлю я своею целью,И над гранадской цитадельюВзовьются алые кресты.Полтысячи и даже болеСолдат я выставить берусь,И верьте, — честью в том клянусь, —Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,Я верю, искренним словам.Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,Который послан был в селенье,Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.Но я б им показал, поверьте,Как командоров убивать.
Король
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.