Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-23 13:13:56
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна» бесплатно полную версию:Республика обречена на гибель, и не понять этого уже невозможно. Теперь каждому испанцу предстоит решить для себя, что ему дороже - жизнь или свобода, абстрактные идеалы - или собственное мещанское благополучие. И зачастую этот выбор окажется очень, очень нелегким... Такова основная идея драмы Эрнеста Хемингуэя "Пятая колонна" - сильного, мощного произведения, завораживающего читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна читать онлайн бесплатно
Кстати, дух в баре Чикоте тяжелый.
ДОРОТИТы так бездарно остришь, милый. Хоть бы Филип пришел. Мне скучно, милый.
ПРЕСТОННе строй из себя скучающую вассарскую куклу[3].
ДОРОТИНе ругайся, пожалуйста. Я сейчас не в настроении слушать ругань. А кроме того, во мне очень мало вассарского. Я ровно ничего не поняла из того, чему там учили.
ПРЕСТОНА то, что здесь происходит, ты понимаешь?
ДОРОТИНет, милый. Университетский городок — тут я еще хоть что-нибудь понимаю. Но Каса-дель-Кампо для меня уже совершенная загадка. А Усера, а Карабанчель![4] Просто ужас.
ПРЕСТОНЧерт, никак не могу понять иногда, почему я тебя люблю.
ДОРОТИЯ тоже не понимаю, милый, почему я тебя люблю. Право же, в этом мало смысла. Это просто дурная привычка. Вот Филип — насколько он занятнее, живее.
ПРЕСТОНВот именно — живее. Ты знаешь, что он делал вчера у Чикоте перед самым закрытием? Ходил с плевательницей и кропил публику. Понимаешь, брызгал на всех. Чудо, что его не пристрелили.
ДОРОТИНикто его не пристрелит. Хоть бы он пришел.
ПРЕСТОНПридет. Как только Чикоте закроется, придет.
Стук в дверь.
ДОРОТИЭто Филип. Милый, это Филип.
Дверь открывается, и входит управляющий отелем. Это смуглый толстенький человечек, страстный коллекционер марок, речь его отличается своеобразными интонациями и оборотами.
Ах, это управляющий!
УПРАВЛЯЮЩИЙКак поживаете, мистер Престон, хорошо? А вы, хорошо, мисс? Я только зашел спросить, не найдется ли у вас какой-нибудь провизии, которая не соответствует вашим вкусам. Удобно ли вам, всем ли вы довольны, нет ли жалоб?
ДОРОТИТеперь, когда починили рефлектор, все замечательно.
УПРАВЛЯЮЩИЙС рефлектором всегда большие затруднения. Электричество — наука, еще не завоеванная рабочими. Кроме того, наш электротехник так сильно пьет, что это нарушает его мозговую деятельность.
ПРЕСТОННаш электротехник вообще, кажется, не блещет умом.
УПРАВЛЯЮЩИЙОн умный. Но — алкоголь. Неумеренное потребление алкоголя. И сразу — полная неспособность сосредоточить мысли на электричестве.
ПРЕСТОНЗачем же вы его держите?
УПРАВЛЯЮЩИЙОн прислан профсоюзом. Скажу вам откровенно — большое неудобство. Сейчас в сто тринадцатом, пьет с мистером Филипом.
ДОРОТИ(радостно). Значит, Филип дома?
УПРАВЛЯЮЩИЙБольше чем дома.
ПРЕСТОНТо есть?
УПРАВЛЯЮЩИЙЗатруднительно объяснить в присутствии дамы.
ДОРОТИПозвони ему, милый.
ПРЕСТОННе буду звонить.
ДОРОТИТогда я позвоню. (Снимает телефонную трубку и говорит.) Ciento trece[5]. Алло, Филип? Нет. Лучше вы идите к нам. Пожалуйста. Да. Хорошо. (Вешает трубку.) Сейчас придет.
УПРАВЛЯЮЩИЙПредпочтительнее, чтобы не пришел.
ПРЕСТОНДо того?
УПРАВЛЯЮЩИЙХуже. Даже трудно представить.
ДОРОТИФилип чудесный. Но только он водится с ужасными людьми. Не понимаю зачем.
УПРАВЛЯЮЩИЙЯ позволю себе прийти в другой раз. В случае, если вам будет доставлен провиант в таком количестве, что образуется избыток, — всегда приму с благодарностью для семейства, постоянно голодного и неспособного считаться с продовольственными затруднениями. Заранее мерси. До свидания. (Выходит в коридор, за дверью чуть не налетает на Филипа. Говорит за сценой.) Добрый вечер, мистер Филип.
Кто-то отвечает веселым басом.
ФИЛИП(за сценой). Salud, camarada[6] филателист. Удалось раздобыть какой-нибудь редкий экземпляр?
УПРАВЛЯЮЩИЙ(негромко). Нет, мистер Филип. За последнее время — преобладание публики из крайне неинтересных стран. Завален пятицентовыми Соединенных Штатов и французскими в три франка пятьдесят. Желательно бы camaradas из Новой Зеландии с корреспонденцией воздушной почтой.
ФИЛИПБудут, будут, не беспокойтесь. Сейчас просто временный застой. Обстрелы испугали туристов. Как только поутихнет, наедут делегации. (Вполголоса, серьезным тоном.) Чем вы встревожены?
УПРАВЛЯЮЩИЙВсегда небольшие заботы.
ФИЛИПНе волнуйтесь. Все улажено.
УПРАВЛЯЮЩИЙТем не менее — продолжаю волноваться.
ФИЛИПНе стоит.
УПРАВЛЯЮЩИЙБудьте осторожны, мистер Филип.
В дверях показывается Филип, очень большой, очень шумный, в резиновых сапогах.
ФИЛИПSalud, camarada Пресный Престон. Salud, camarada Брюзга Бриджес. Как вы тут поживаете? Разрешите представить вам специалиста-электротехника. Входите, camarada Маркони. Что вы стоите за дверью?
Входит очень маленький и совершенно пьяный монтер в грязном синем комбинезоне, альпаргатах и синем берете.
МОНТЕРSalud, camaradas.
ДОРОТИSalud.
ФИЛИПА вот camarada марокканка. Надо бы говорить: та самая camarada марокканка. Большая редкость — марокканская camarada. Она страшно застенчива. Входи, Анита.
Входит марокканка из Сеуты. Она очень смуглая, но хорошо сложена, курчавая, вид у нее вызывающий и отнюдь не застенчивый.
МАРОККАНКА(сдержанно). Salud, camaradas.
ФИЛИПЭто та camarada, которая укусила Вернона Роджерса. Три недели отлеживался. Вот это зубки.
ДОРОТИФилип, милый, может быть, вы наденете на camarada намордник, пока она здесь, а?
МАРОККАНКАПочему оскорблять?
ФИЛИПCamarada марокканка училась английскому в Гибралтаре. Чудесное местечко Гибралтар. Там у меня было необыкновенное приключение.
ПРЕСТОНТолько не рассказывайте сейчас.
ФИЛИПДо чего вы мрачны, Престон. Вы тут расходитесь с линией партии. Время вытянутых лиц миновало. Мы переживаем период веселья.
ПРЕСТОННа вашем месте я не стал бы говорить о том, чего не знаю.
ФИЛИПНо я не вижу причин ходить с мрачной физиономией. А что, если предложить этим camaradas чего-нибудь прохладительного?
МАРОККАНКА(Дороти). У вас хороший комната.
ДОРОТИОчень рада, что вам здесь нравится.
МАРОККАНКАКак так вы не эвакуирован?
ДОРОТИА я не уезжаю, и все.
МАРОККАНКАА что вы кушать?
ДОРОТИИногда приходится туговато, но нам присылают консервы из Парижа с дипломатической почтой.
МАРОККАНКАЧто с дипломатической почтой?
ДОРОТИКонсервы, знаете — Civet de lie'vri[7]. Foie eras[8]. Недавно у нас был изумительный Poulet de Bresse[9]. От Буро.
МАРОККАНКАВы хотел смеяться?
ДОРОТИДа нет. Что вы. Мы правда едим все это.
МАРОККАНКАЯ ем суп из вода.
Она воинственно смотрит на Дороти.
Ну что? Я вам не нравился? Вы думал, вы лучше меня?
ДОРОТИНисколько. Я, вероятно, много хуже. Престон скажет вам, что я несравненно хуже. Но зачем нам проводить сравнение? Я хочу сказать, сейчас война и вообще, и все мы трудимся ради одного дела.
МАРОККАНКАЯ вам буду выцарапать глаза, если вы думал, я хуже.
ДОРОТИ(умоляюще и очень томно). Филип, прошу вас, займитесь вашими друзьями и развеселите их.
ФИЛИПАнита, послушай.
МАРОККАНКАО'кей?
ФИЛИПАнита, Дороти очень милая женщина…
МАРОККАНКАНашем деле нет милая женщина.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.