Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 13:27:19
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Юрием Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 – 1896).
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
(МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)
Входит РОМЕО.
БЕНВОЛИО. Ромео…РОМЕО. Добрый день.БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.РОМЕО. Ты шутишь?БЕНВОЛИО. Девять пробило.РОМЕО. Увы! Как тянется томительное время! Там не отец мой с матерью?БЕНВОЛИО. Они. Но чем Ромео время утомило, Что для Ромео тянется оно?РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.БЕНВОЛИО. Любовью?РОМЕО. Нежеланием.БЕНВОЛИО. Любить?РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной Желать, любить и жаловать меня.БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь, Оказываясь грубой и жестокой.РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка Стрела неукротимого стрелка. — Обедать не пора? Что здесь творится! О потасовке знаю, помолчи. — Назло любви для злобы здесь простор. Любовь во злобе! Из любви раздор! Созданье вещи из невещества! Порожний груз! Пустопорожний труд! Отборных форм аморфный перебор! Прозрачный дым, свинцовое перо, Здоровая хвороба, снег в огне! Сон наяву, бессонница во сне. Моя любовь с такой любовью схожа И с нелюбовью, вероятно, – тоже. Смеешься ты? Пора бы…БЕНВОЛИО. Впору плакать.РОМЕО. Зачем, дружок?БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка. Болея за меня, ты сыплешь соль На раны мне и умножаешь боль. Своею и твоей тоской объят, Я становлюсь тоскливее стократ. Любовь, как дым, витает в облаках И, словно вздохи, тает в небесах. Глаза любви – пылающее пламя, Бурлящее горючими слезами. Любовь – мятущаяся безмятежность, Немирный мир, надежды безнадежность. Пойду я, брат…БЕНВОЛИО. И мне пора домой. Но ты мне не ответил, что с тобой?РОМЕО. Но я не я, Ромео больше нет, Он далеко, его простыл и след.БЕНВОЛИО. Кого ж ты любишь?РОМЕО. Не могу сказать.БЕНВОЛИО. Серьезно, брат?РОМЕО. Могу лишь простонать.БЕНВОЛИО. Стонать не надо, отвечай всерьез.РОМЕО. А если несерьезен твой вопрос? Спроси серьезно у всерьез больного: «Что ваше завещание – готово?». Я в девушку влюблен.БЕНВОЛИО. Невероятно! Я и не целясь, попадаю в цель.РОМЕО. Легко попасть в того, кто сел на мель. Ах, как она прекрасна!БЕНВОЛИО. Дело ясно: Ты взять ее обязан на прицел.РОМЕО. Совет бесцелен: здесь я не у дел. Ни мне она не цель, ни Купидону. Моей Дианы девственное лоно В доспехах, защищающих ревниво Ее от детски чистого порыва. Отрядом слов и взоров осажден, Вовек не сдастся этот бастион. И золотом, соблазном для святош, Ворот ее любви не отопрешь. Она из тех, кто красотой богат, И зарывает в землю этот клад.БЕНВОЛИО. Решила стать весталкою отныне?РОМЕО. И свой оазис превратит в пустыню. Сурово соблюдая чистоту, Она свою уморит красоту. Разумна красота ее, но, право, Краса моей разумницы лукава. Чтоб в рай попасть, она была бы рада Меня живьем отправить в бездну ада. Мне от ее зарока свет не мил. Я умер. Я с тобой не говорил.БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое. Немало есть красавиц.РОМЕО. Это способ Достоинства любимой подчеркнуть. Не зря вуаль-счастливица черна: Лаская лица женщин, позволяет Мечтать о белолицей красоте. Утратив зренье, помнит человек, Какого он сокровища лишился. Красавицу такую не найдешь, Перечисляя прелести которой, Не вспомню я о том, что числю выше Я красоту прелестницы моей. Что мне твое ученье о забвенье?БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.
(Уходят.)Акт первый. Сцена вторая
Улица.
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.
КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека, За дело получили нагоняй. Но как бы эту ссору прекратить?ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить Почтенной репутации особы. Но вы мне ничего не говорите.КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю: Куда ей замуж! Сами посудите: Девчонке и четырнадцати нет. Вам надо потерпеть годок-другой, И дочь созреет, чтобы стать женой.ПАРИС. Но счастье материнства узнают И более незрелые девицы.КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье Такое слишком раннее познанье. В земле мои надежды, и одна Моих земель наследница – она, Джульетта. Поухаживай за ней, Любви добейся, сердцем завладей. Мое согласье без ее желанья — Лишь звук в аккорде бракосочетанья. А ночью в доме нашем карнавал. Я множество гостей наприглашал; А дорогих друзей моих – особо. Прибавьте к ним еще одну особу. Земных светил блистательные очи Рассеют сумрак карнавальной ночи. У нас, сегодня, в обществе девиц, Среди красивых, юных, свежих лиц На вас пахнет весною молодою, Что за хромою гонится зимою. И та, быть может, суженая ваша, Кто лучше всех, достойнее и краше. Здесь будет и Джульетта веселиться, В ряду девиц обычная девица; Обычная, которых легион, А вовсе не одна на миллион.
(СЛУГЕ, подавая ему записку.)
А ты, приятель, обойди Верону И в этом списке каждую персону Проси нижайше, всех до одного, Пожаловать на наше торжество. — Парис, идемте.
(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)
СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!
(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)
И вовремя же они подвернулись!
БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара, От скорби – скорбь и от болезни – боль. А голова кружится от угара, — Вскружить ее по-новому позволь. На новую заразу глянь вполглаза, И старая отвяжется зараза.РОМЕО. И подорожник это исцеляет.БЕНВОЛИО. Что именно?РОМЕО. Ушибы на ногах.БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.РОМЕО. Вроде нет, Но под замком сижу и голодаю, И муки несказанные терплю, Как будто в самом деле помешался.СЛУГА. День добрый, сэр.РОМЕО. День добрый и тебе.СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?
СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?
РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.
СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)
РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».
Отменное собранье. Где их ждут?СЛУГА. Там, вверх по улице.РОМЕО. Где это там?СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.РОМЕО. В чей дом?СЛУГА. В дом господина моего.РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.
СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)
БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины, В которую ты по уши влюблен, На праздник ежегодный Капулетти Все здешние красавицы придут. Пойдем туда. Сравнив их непредвзято, Я докажу тебе: твоя гагара — Всего лишь галка, и тебе не пара.РОМЕО. О, если от иконы отвратится, Как еретик, мой вероломный взгляд, То слезы вспыхнут и испепелят В кощунстве утонувшие зеницы. Всевидящий не видел небосвод Со дня творенья этаких красот.БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза, Ее красот не взвешивал ни разу. Хрустальные весы из-под ресниц Настрой на красоту других девиц. И как бы Розалина ни сверкала, Она померкнет в блеске карнавала.РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор, А ради той, кто мой ласкает взор.
(Уходят.)Акт первый. Сцена третья
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.