Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)
СлендерПри чем же тут сыр?
ПистольЭх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)
СлендерПри чем же тут черт?
НимРежь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!
СлендерГде же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?
ЭвансСпокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».
ПейджДа, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.
ЭвансОтлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.
ФальстафСлушай, Пистоль!
ПистольНа то даны нам уши, чтобы слушать!
ЭвансВот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.
ФальстафПистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?
СлендерДа, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!
ФальстафЭто правда, Пистоль?
ЭвансКак можно называть правдой кражу?
ПистольТише ты, иностранец с Уэльских гор!
Сэр Джон, мой господин, на поединок
Его я вызываю. Пусть немедля
Он обнажит игрушечный свой меч
Иль отречется подлыми устами
От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!
СлендерНу, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)
НимБудьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!
СлендерВ таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!
ФальстафА ты что скажешь, Скарлет и Джон?10
БардольфЧто же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.
ЭвансПяти чувств. Какое невежество!
БардольфНе знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.
СлендерДа-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.
ЭвансЭти слова говорит сама добродетель!
ФальстафИтак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.
Входят миссис Форд, миссис Пейдж и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.
ПейджНет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
Анна Пейдж уходит.
СлендерО небо, это мисс Анна Пейдж!
ПейджЗдравствуйте, миссис Форд.
ФальстафМиссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)
ПейджЖена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.
Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.
СлендерАх, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
Входит Симпл.
Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?11
СимплКнижку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
ШеллоуНу, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?
СлендерДа, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.
ШеллоуДа нет, пойми меня.
СлендерЯ уже понял, сэр.
ЭвансНет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.
СлендерНет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.
ЭвансДа не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.
ШеллоуДа-да, именно так.
ЭвансНа мисс Анне Пейдж.
СлендерАх, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.
ЭвансНа каких именно?
СлендерЯ уже сказал: на тех или иных.
ЭвансНо можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?
ШеллоуПлемянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?
СлендерНадеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.
ЭвансАх, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
ШеллоуОдним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
СлендерЯ сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!
ШеллоуДа нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
СлендерВо всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно.
ЭвансНу вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.
ШеллоуДа, мне кажется, намерение у него есть.
СлендерКонечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!
Входит Анна Пейдж.
ШеллоуВот она, прелестная мисс Анна Пейдж. (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне хочется быть молодым.
АннаОбед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.
ШеллоуНе смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.
ЭвансДа будет воля божья! Но главное — не опоздать к предобеденной молитве.
Эванс и Шеллоу уходят.
Анна(Слендеру)
Прошу и вас, сэр, к столу.
СлендерНет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.
АннаВас ждут к обеду, сэр.
СлендерО, я не голоден, — благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.