Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
О, я не голоден, — благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.
Симпл уходит.
Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.
АннаПожалуйте, сэр, мне велено вас привести — без вас не сядут за стол.
СлендерЧестное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.
АннаАх, сэр, я очень прошу вас — войдемте в дом.
СлендерЯ предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?
АннаДа, кажется, мне что-то об этом говорили.
СлендерО, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?
АннаРазумеется, сэр.
СлендерА меня хлебом не корми — только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона12 спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи — это такие грубые и неприличные животные!
Входит Пейдж.
ПейджГде же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.
СлендерМне не хочется есть, сэр, благодарю вас.
ПейджКлянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.
(Пропускает Слендера вперед к двери.)
СлендерНет, я вас прошу, войдите прежде меня!
ПейджСледуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)
СлендерСударыня, вы должны войти в дверь первой.
АннаЧто вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!
СлендерЧестное слово, я первым не войду, я не такой невежа!
АннаУмоляю вас, сэр.
СлендерТак и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Эванс, Симпл.
ЭвансБеги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.
СимплОчень хорошо, сэр.
ЭвансНет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.
ФальстафПослушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!
ХозяинЧто скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!
ФальстафМне придется распустить свою свиту.
ХозяинДавно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.
ФальстафЯ сижу на десяти фунтах в неделю!
ХозяинАх ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?
ФальстафПожалуйста, возьми его, хозяин.
ХозяинСказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)
ФальстафСтупай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.
БардольфВот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
ПистольО жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
НимОн был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
ФальстафПо совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
НимПорядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
Пистоль«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
ФальстафСлушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
ПистольИ наживешь мозоли.
ФальстафНичего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
ПистольБез пищи не живет и вороненок!
ФальстафКто из вас знает Форда — жителя этого города?
ПистольО нем я слышал: ценный человек!
ФальстафМои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
ПистольДва пуда жира с лишком.
ФальстафБрось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
ПистольВидно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
НимГлубоко закинут якорь! Не так ли?
ФальстафГоворят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
ПистольПошли за ними легион чертей!
НимПризнаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
ФальстафЯ написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
ПистольСияло солнце над навозной кучей!
Ним(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
ФальстафДа-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
ПистольКак! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)
НимМой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.