Уильям Шекспир - Король Иоанн Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:24:45
Уильям Шекспир - Король Иоанн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Иоанн» бесплатно полную версию:Вильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер. Его творчество является вершиной мировой драматургии. Произведения Шекспира на протяжении вот уже четырех веков имеют поистине безграничную власть над сердцами миллионов читателей во всем мире. Язык его трагедий, комедий и сонетов стал языком великой английской литературы.
Уильям Шекспир - Король Иоанн читать онлайн бесплатно
Роберт
Неужто воля моего отцаНе может прав лишить чужое семя?
Бастард
Не больше может, сэр, чем помешатьМогла в то время моему рожденью.
Элеонора
Скажи, кем хочешь быть? Как ФоконбриджВладеть землей и жить, подобно брату?Иль признанным потомком короля,Хоть без земли, своей гордиться честью?
Бастард
Когда бы, государыня, мой братСтал обликом, как я, а я, как он,Верней - как батюшка его, сэр Роберт,И ноги были бы мои, как жерди,А руки, словно чучела угрей,А рожа так худа, что я б не смогНа людях за ухо заткнуть цветок,Не услыхав: «Ни дать, ни взять - монета!»,И если бы при этом вся земляДосталась мне, - я, не сойти мне с места,Клочок последний отдал бы за то,Чтобы себе вернуть свое лицо!
Элеонора
Ты молодец! Ну как, отдашь именье?Пойдешь искать удачи? Мы готовимПоход на Францию - пойдешь за мной?
Бастард
Вперед, за счастьем! Брат, владей землей.Полтысячи твоей достались роже,А ей цена - пять пенсов, не дороже.За вами до могилы, госпожа!
Элеонора
Нет, лучше ты меня опереди.
Бастард
У нас, у деревенских, пропускаютВперед знатнейших.
Король Иоанн
Как тебя зовут?
Бастард
Филипп я, мой король и господин,Супруги Фоконбриджа старший сын.
Король Иоанн
Прими же имя гордое того,Чей облик принял. Преклони колени,Филипп, и встань. Имен славнее нет:Сэр Ричард, признанный Плантагенет!
Бастард
Подай же руку мне, товарищ детства!Я - честь, ты землю получил в наследство.На благо нам обоим, сводный брат,Без сэра Роберта я был зачат.
Элеонора
Вот остроумие Плантагенета!Тебе я бабка, Ричард, помни это.
Бастард
Родство случайное, но все равно!Пришло мне счастье левой стороной.Нельзя в ворота - смело лезь в окно;Не можешь днем - иди сквозь мрак ночной;Как ты ни взял - а приз отныне твой;Как ни стрелял - задета цель твоя.Кем ни рожден, а я уж верно Я!
Король Иоанн
Ступай же, Фоконбридж. Владей землеюПо воле Безземельного. За мною,Сэр Ричард! Матушка, пора уж намК французским устремиться берегам.
Бастард
Ты, брат, на божий свет родился честно:Тебе-то счастья пожелать - уместно.
Уходят все, кроме Бастарда.
На добрый фут теперь я выше стал,Земли же - сотни футов потерял.Но в леди превращу любую Джен.«Сэр Ричард, добрый день!» «Здорово, парень!»Он - Джордж, я Питером его зову.Ведь те, кто только что из грязи и князи,Чужих имен не помнят: им же надо,Чтоб видели их важность. Вот ко мнеПриходит со своею зубочисткойПриезжий иностранец на обед.Набив едой свой рыцарский желудокИ чистя зубы, завожу беседуС заморским щеголем: «Мой добрый сэр,Я говорю, на стол облокотясь,Позвольте мне спросить»... И тут же, словноПо катехизису, ответ: «О сэр!Приказывайте, я к услугам вашим;Располагайте мной!» А я: «О нет,Дражайший сэр, я ваш слуга». И вот,Еще и не добравшись до вопросов,В любезностях рассыплемся мы оба.А там пойдет рассказ про Апеннины,Про Пиренеи, Альпы, реку По,И так до ужина и се и то.Обычай круга знатного усвоитьЯ должен: ведь в него теперь вхожу,А век твой оттолкнет тебя с презреньем,Когда не сможешь в ногу с ним идти(Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...),Затем что надо перенять не толькоПовадку, лоск и внешнее обличье,Но на потребу века источатьСладчайший яд из сердца, из души.Не для обмана это изучу я,Чтоб самого меня не обманули,Чтоб восхожденье облегчить себе.Но что это за всадница? ГонецВ одежде женской? Нет при ней супругаС хорошим рогом, чтоб в него трубить?
Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни.
Да это матушка! - Привет вам, леди!Что прибыли так спешно ко двору?
Леди Фоконбридж
Где братец твой, где этот негодяй,Который честь мою везде позорит?
Бастард
Мой братец Роберт? Это он вам нужен?Могучий витязь, Кольбранд-великанИ сэра Роберта законный сын?
Леди Фоконбридж
А ты, мальчишка, почему так дерзкоО сэре Роберте заговорил?Ему вы оба - сыновья родные.
Бастард
Джемс Герни, ты бы вышел ненадолго.
Герни
Извольте, добрый господин Филипп.
Бастард
Какой Филипп? Здесь, милый Джемс, такиеПошли дела! Потом я расскажу.
Герни уходит.
Мать, я ведь не был сыном Фоконбриджа.Он, не нарушив святости поста,В Страстную пятницу мог съесть все мясо,Которым я ему обязан. Право!Ну мог ли он такого породить?Мы знаем, как и что он мог. Так вот -Кого же, матушка, благодарить мнеЗа силу рук и богатырский рост?
Леди Фоконбридж
Ты что, стакнулся с братом? Честь моюСебя же ради защищать ты должен.Разбойник дерзкий, что все это значит?
Бастард
Я рыцарь, мать. Совсем, как Базилиско.Да нет, почище: я ведь посвящен!Сэр Роберт не отец мне. Я отвергИ вотчину и имя Фоконбриджа,Признал свое рожденье незаконным.О матушка, молю тебя, скажи,Кто был отец мой? Человек достойный?
Леди Фоконбридж
Отрекся ты от рода Фоконбриджей?
Бастард
Отрекся, как от черта самого.
Леди Фоконбридж
Твоим отцом был Ричард, наш король.Так долго он ухаживал за мною,Так пламенно, что я его пустилаК себе на ложе мужнее. Пусть богМеня за грех не покарает строго!А грех мой - ты. Я, слабая, сдаласьТак властен был тот незабвенный час.
Бастард
Клянусь, когда б рождаться мне вторично,Я лучшего отца не пожелал бы!Не злая воля, матушка, тебяВвела во грех, и он тебе простится.Ты сердце, как добычу, отдалаВсепобеждающей любви того,Кто яростной, неодолимой силойИ льва смирил, кто из груди у льваБесстрашно вырвал царственное сердце.Ему не больших стоило трудовОсилить сердце женское. О мать,Как за отца тебе я благодарен!Любого, кто осудит мать мою,Мечом я прямо в пекло загоню.Хочу, чтоб ты родню мою узнала.Пойдем - и ясным сделаем для всех,И все поймут, что если б отказалаТы Ричарду - вот это был бы грех.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Франция. Под стенами Анжера.
Входят с одной стороны эрцгерцог Австрийский во главе своего войска, с другой - Филипп, король французский, во главе своего; Людовик, Констанция, Артур и свита.
Людовик
Приветствуем вас, доблестный эрцгерцог,У стен Анжера. - Друг Артур, твой родич,У льва исторгший сердце, славный Ричард,Отважный паладин Святой земли.Сражен был этой рыцарской рукой.По нашему призыву и желаяЗагладить грех перед его потомством,Войска привел эрцгерцог - поддержатьТебя в борьбе с твоим преступным дядей,Присвоившим английскую корону.Приветствуй же его и обними.
Артур
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.