Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 2

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Несколько слуг уходят.

Вы, Корнуэл и Олбани, вдобавокК полученному прежде разделитеМежду собой и эту треть. Пусть гордость,Что кажется гордячке прямотой,Берет ее в супруги. Вас обоихЯ облекаю ныне нашей властью,Величием и всем, что вытекаетИз власти и величья. Мы же самиНамерены по месяцу гоститьУ вас поочередно, с личной свитойВ сто рыцарей. Себе мы оставляемЛишь имя с титулами; остальное —Правленье, суд, налоги – целикомВам отдаем, зятьям моим любезным,Владейте ими.

Кент

Благородный Лир,Кого я чтил как своего монарха,Любил и покорялся, как отцу,Молился, как святому!..

Лир

Осторожней —Стрела уже дрожит на тетиве!

Кент

Так пусть летит и пусть пронзит мне сердце!Кент будет груб, пока безумен Лир.Опомнись! Или думаешь, я струшуИ промолчу, когда король блажит,Опутан лестью? Чести долг не в этом.Остынь, обдумай все по-королевскиИ принятое в пагубной горячкеРешенье отмени. Ручаюсь жизнью,Дочь младшая тебя не меньше любит,Хоть меньше говорит. Лишь тот котелГудит, который пуст.

Лир

Ни слова больше!Ты жизнью шутишь, Кент.

Кент

Я жизнь ценилНе больше пешки, в бой ее бросаяЗа короля. Не пощажу и нынеДля чести короля.

Лир

Прочь с глаз моих!

Кент

Смотри, король! Изгнав из глаз прицел,Не промахнись.

Лир

Клянусь великим Фебом!

Кент

Клянусь, клянешься Фебом ты напрасно.

Лир

Предатель! Негодяй!

(Выхватывает меч из ножен.) Кент

Убей врача!Болезни скверной этим не излечишь.Нет, отмени неправое решенье —Иль буду я твердить тебе в лицо:Ты зло творишь.

Лир

Ты все сказал, изменник?Так слушай же, что повелит монарх:За то, что ты дерзнул подвигнуть насНарушить наше клятвенное слово,Что с честью королевской несовместно,И вздумал прекословить нашей воле,Вот приговор тебе: четыре дняДаем тебе на сборы, чтоб на пятыйПокинул ты пределы королевства;И помни: коль на следующий деньЗастигнут будешь ты в моих владеньях,То смерть тебе. Юпитером клянусь,Быть по сему.

Кент

Ну что ж, прощай, король.Когда престол во власти сумасброда,Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.

(Корделии)

Пусть небеса хранят тебя, дитя,За то, что отвечала ты не льстя.

(Регане и Гонерилье)

Желаю, леди, чтоб осталась в силеХоть часть того, что вы наговорили.

(Всем остальным)

А Кент уйдет, – прощайте, господа! —Под новым небом жить, как жил всегда.

(Уходит.)

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер

Король Французский и Бургундский герцог —Здесь, государь.

Лир

Вас, мой Бургундец, первымХочу спросить. Вы с королем ФранцузскимЗа дочь мою вели любовный спор;Каким довольствуетесь вы приданым,Чтоб продолжать ходатайство свое,Не отступившись?

Герцог Бургундский

Тем, что обещалиВы прежде, благородный государь;А меньше не предложите вы сами.

Лир

Достойный герцог, прежде мы ценилиЕе дороже, но с тех пор, увы,Цена упала. Вот она, глядите:Коль что-то в этой маленькой притвореВам нравится, – берите так, как есть,С немилостию нашею в придачу.

Герцог Бургундский

Я поражен; не знаю, что сказать.

Лир

Ответьте мне: такую, как теперь,Отверженную, нищую, в опале,С приданым из отцовского проклятья —Возьмете вы ее?

Герцог Бургундский

Простите, сэр;Но на таких условьях – не решаюсь.

Лир

А никаких других условий, герцог,Нет у меня.

(Королю Франции)

Вам, славный мой король,И предлагать не стану этой сделки,Чтоб нам не раздружиться. ОбратитеСвою любовь на более достойныхОт этого презренного созданья:Самой Природе стыдно за нее.

Король Франции

Как странно! Та, которая былаЕще вчера любимицею вашей, —Вы нахвалиться ею не могли! —Была отрадой для отцовских глазИ утешеньем старости, – так скороВ немилость впала! Не могу представить,Какой ее чудовищный поступокВдруг совершил такую перемену.

Корделия

Прошу вас, подтвердите, государь,Что не убийство, не потеря чести,Не заговор злодейский, не изменаМеня лишили милости отца,А только неуменье лицемерить,Юлить и угождать, – привычка деломДоказывать любовь, а не словами,Коль в том моя вина, я не стыжусь.

Лир

Молчи! Уж лучше б ты не родилась,Чем так отца родного опозорить.

Король Франции

И только-то? Природная стыдливость,Которая не терпит пустозвонстваИ чувств не выставляет напоказ, —Причина этой бури? Что нам скажетБургундский герцог?

Бургундский герцог

То, что я сказал. —Властительный король, я буду радВзять в жены вашу дочь, коль вы дадитеЗа нею то, что обещали прежде.

Лир

А я сказал, что и гроша не дам.

Бургундский герцог

Мне жаль, но в этом случаю, боюсь,Вы жениха теряете.

Корделия

Тем лучше.Я не жалею, герцог. Вы искали,Как видно, выгоды, а не любви.

Французский король преклоняет колено перед Корделией.

Король Франции

Корделия, ты в бедности своейЕще дороже мне, в пренебреженье —Желаннее, в несчастии – любимей.Тебя, отвергнутую, принимаюКак дар судьбы. Ты будешь королевойПрекрасной Франции, и общий жарЛюбви и поклонения растопитВ твоей душе жестокий лед обиды.Король, я в жены вашу дочь беруНе бесприданницей. Она сама —Сокровище. За тысячу БургундийТакой не купишь. Попрощайся с ними,Корделия моя, и не горюйО том, что покидаешь. Там, за морем,Ты лучший край найдешь.

Лир

Возьми ее.Я дочери такой не знаю большеИ видеть не желаю. Пусть уходитБез нашего напутствия, любвиИ отчего благословенья. Нищей.

(Герцогу Бургундскому)

Идемте, благородный герцог.

Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.

Король Французский

Что ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.

Корделия

Сокровища отцовские, на васГляжу очищенным слезами взором.Я знаю цену вам и вашим чувствам,Хоть как сестра об этом умолчу.Пусть будет так. Любите же отцаХоть в половину ваших обещаний.Увы, когда бы не моя опала,Я бы на вас надеяться не стала.Прощайте.

Регана

Не учи нас, как нам чтитьОтца родного.

Гонерилья

Поучись-ка лучше,Как угождать тому, кто взял тебяИз жалости, как нищенку. Свой жребийСтроптивостью вполне ты заслужила.

Корделия

Покажет время, кто лукав, кто нет,И тайные дела явит на свет.Счастливо оставаться вам.

Король Французский

Идем,Моя Корделия!

Уходят Король Французский и Корделия.

Гонерилья

Сестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.

Регана

По всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.

Гонерилья

Ты заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.

Регана

Старость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.

Гонерилья

Прежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.

Регана

Он может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.

Гонерилья

А как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит, он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.

Регана

Поразмыслим об этом.

Гонерилья

Нужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.

Уходят.

Сцена II

Входит Эдмунд.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.