Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-23 14:26:01
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Французский король преклоняет колено перед Корделией.
Король ФранцииКорделия, ты в бедности своейЕще дороже мне, в пренебреженье —Желаннее, в несчастии – любимей.Тебя, отвергнутую, принимаюКак дар судьбы. Ты будешь королевойПрекрасной Франции, и общий жарЛюбви и поклонения растопитВ твоей душе жестокий лед обиды.Король, я в жены вашу дочь беруНе бесприданницей. Она сама —Сокровище. За тысячу БургундийТакой не купишь. Попрощайся с ними,Корделия моя, и не горюйО том, что покидаешь. Там, за морем,Ты лучший край найдешь.
ЛирВозьми ее.Я дочери такой не знаю большеИ видеть не желаю. Пусть уходитБез нашего напутствия, любвиИ отчего благословенья. Нищей.
(Герцогу Бургундскому)Идемте, благородный герцог.
Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.
Король ФранцузскийЧто ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.
КорделияСокровища отцовские, на васГляжу очищенным слезами взором.Я знаю цену вам и вашим чувствам,Хоть как сестра об этом умолчу.Пусть будет так. Любите же отцаХоть в половину ваших обещаний.Увы, когда бы не моя опала,Я бы на вас надеяться не стала.Прощайте.
РеганаНе учи нас, как нам чтитьОтца родного.
ГонерильяПоучись-ка лучше,Как угождать тому, кто взял тебяИз жалости, как нищенку. Свой жребийСтроптивостью вполне ты заслужила.
КорделияПокажет время, кто лукав, кто нет,И тайные дела явит на свет.Счастливо оставаться вам.
Король ФранцузскийИдем,Моя Корделия!
Уходят Король Французский и Корделия.
ГонерильяСестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.
РеганаПо всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.
ГонерильяТы заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.
РеганаСтарость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.
ГонерильяПрежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.
РеганаОн может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.
ГонерильяА как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит, он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.
РеганаПоразмыслим об этом.
ГонерильяНужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.
Уходят.
Сцена II
Входит Эдмунд.
ЭдмундПрирода, только ты моя богиня.Тебе одной служу. Ужель я долженСклониться пред обычаем нелепымИ ветхим правилом – лишь оттого,Что я на десять иль двенадцать лунМоложе брата? Незаконный сын!Что это значит? Или я сложеньем,Лицом, манерами или умомУщербнее того, кто был зачатВ супружеской постели? Что за кличка,Которой метят, как бычков тавром,Таких, как я? Бастард! Сынок побочный!Как будто в сладкий миг любви запретнойПрирода не творит сильней и ярче,Чем в затхлой, душной и унылой спальне,Где, одурев от сна, плодят вслепуюТрусливых олухов? Я больше вправеВладеть землей отцовской, чем Эдгар,Хоть он и старше. Своего бастардаОтец не меньше любит, чем тебя,Законный отпрыск. Если план удастсяИ он прочтет письмо, – побочный сынВосторжествует над сынком законным.Смелей, бастарды! Боги любят вас.
Входит Глостер. Эдмунд делает вид, что читает письмо, а потом прячет его.
ГлостерНу и дела! Изгнать с позором Кента,Обидеть Францию, а самомуОтречься от своей монаршей власти,Оставив только титул? Сгоряча,Как будто злою мухою ужален?– Какие вести, Эдмунд?
ЭдмундНикаких, милорд.
ГлостерПочему ты прячешь это письмо?
ЭдмундНикаких особых вестей нет, милорд.
ГлостерЧто за письмо ты читал?
ЭдмундТак, пустяки.
ГлостерПустяки? Почему же ты так поспешно сунул его в карман? Покажи-ка мне эту бумагу. Посмотрим, что там за пустяки.
ЭдмундПрошу простить меня, сэр. Это письмо от брата, которое я еще не дочитал до конца. Но из того, что я успел понять, лучше бы вам в него не заглядывать.
ГлостерДай-ка мне его сюда.
ЭдмундНе отдать – плохо, а отдать – еще хуже. Судя по началу, письмо весьма предосудительное.
Глостер (беря письмо)Сейчас увидим.
ЭдмундЗная брата, могу предположить, что этим письмом он хотел только испытать меня.
Глостер (читает)«Обычай уважать старость портит лучшие годы нашей жизни, лишая нас возможности пользоваться наследственным добром до той поры, пока мы сами не одряхлеем. Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть. Подробней поговорим при встрече. Если бы наш отец уснул без пробуждения, ты бы мог пользоваться половиной его доходов и вдобавок вечной дружбой твоего брата Эдгара».
Ах, вот как – заговор? «Если бы наш отец уснул без пробуждения…» И это пишет мой сын Эдгар? Да как у него рука не отсохла такое написать! – Когда это пришло? Кто доставил письмо?
ЭдмундЕго никто не доставлял, милорд. В том-то и штука. Я нашел его у себя на подоконнике.
ГлостерЭто почерк брата?
ЭдмундЕсли бы содержание было другое, я бы сказал, что почерк его. Но в этих обстоятельствах я склонен думать, что нет.
ГлостерЭто его рука.
ЭдмундРука его, милорд, но я надеюсь, что к его сердцу это не имеет никакого отношения.
ГлостерНе высказывал ли он тебе прежде подобных идей?
ЭдмундНикогда, милорд. Хотя я слышал от него неоднократно, что когда сыновья уже в зрелом возрасте, старикам следовало бы перейти под их опеку, а сыновьям – распоряжаться всеми доходами.
ГлостерАх он, злодей! Те же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Попрать законы, естество, обычаи? Скотина неблагодарная! Скорее сыскать его, арестовать на месте. Фу, какой негодяй! Где он сейчас, Эдмунд?
ЭдмундНе знаю точно, милорд. Но если бы вам было угодно сдержать на время свое возмущение, можно было бы точней выведать его истинные намерения. Если, неверно их поняв, вы сразу посадите его под замок, вы этим только нанесете урон своей чести и навсегда убьете в нем сыновнее почтение. Ручаюсь вам: он это написал, чтобы испытать мою любовь к вашей милости, и ни для чего другого.
ГлостерТы так думаешь?
ЭдмундЕсли ваша милость согласится, я могу сделать так, чтобы вы услышали наши переговоры и убедились во всем собственными ушами. Чтобы не откладывать – хоть сегодня вечером.
ГлостерНе может быть, чтобы он оказался таким чудовищем.
ЭдмундКонечно, нет.
ГлостерОтца, который его так нежно, так искренне любил! Громы небесные! Эдмунд, сыщи его сейчас же, поговори начистоту. Притворись половчее. Я готов все отдать, лишь бы узнать правду.
ЭдмундЯ его разыщу, сэр, и сообщу вам.
ГлостерЭти недавние затмения, солнечное и лунное, не предвещают ничего хорошего. Пусть ученые объясняют их естественными причинами, ясно, что они посланы нам в наказание. Что мы видим? Любовь остывает, дружба гибнет, братская привязанность рушится. В городах бунты, в деревнях раздоры, во дворцах измены. Семейные узы рвутся. То сын ополчается на отца, как в моем случае, то отец отвергает собственную дочь – как король, поступивший вопреки природе. Лучшие времена в прошлом; будущее будет еще хуже. Интриги, предательства, пустота сердец и череда гибельных бед – вот что проводит нас до могилы. – Отыщи этого изверга, Эдмунд, изобличи его; постарайся ради меня. – А честный, благородный Кент изгнан, изгнан за честность. Странные дела творятся! (Уходит.)
ЭдмундВот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.