Вильям Шекспир - Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-05-23 15:55:25
Вильям Шекспир - Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».
Вильям Шекспир - Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
МАРИЯ. Сэр, лично вас я вообще не держу.
ЭНДРЮ. Можете и подержать. Хотя бы за руку.
МАРИЯ. На кой мне ваша рука, сэр? Если же вы сами хотите подержаться за что-нибудь более существенное, держитесь поближе к моим кладовым.
ЭНДРЮ. Что это, радость моя? Метафора?
МАРИЯ. По-моему, размягчение, сэр.
ЭНДРЮ. Знаете, я вовсе не такой мягкотелый, как вы полагаете. Возьмите меня за руку на пробу, вы в этом убедитесь. Но в чем смысл вашей шутки?
МАРИЯ. В том, что руки у вас не тем концом вставлены.
ЭНДРЮ. Сколько же у вас таких шуточек?
МАРИЯ. Полные руки. И хотя вы лихо сучите своими руками, детей от этого не прибавится. Тут и пробовать нечего. (Уходит.)
ТОБИ. Думаю, рыцарь, тебе не повредит глоток канарского. Так оконфузиться! Что еще, кроме шуток, могло бы с такой же легкостью вышибить тебя из седла?
ЭНДРЮ. Ничего. Кроме канарского, конечно. Уж оно-то не раз вышибало. Мне кажется порою, что я нисколько не умнее других христиан и остальных нехристей. Но если я без ума из-за говядины, которую поедаю непрерывно, то лишь потому, что я безумно ее обожаю.
ТОБИ. Спору нет, сэр.
ЭНДРЮ. Клянусь, если бы я знал это наверняка, то проклял бы всех коров на свете. Больше, сэр Тоби, ноги моей здесь не будет.
ТОБИ. Pourquoi, дорогой рыцарь.
ЭНДРЮ. Что значит «pourquoi»? Быть здесь или не быть? Вот если бы я налегал на языки, вместо того, чтобы фехтовать, танцевать и гонять медведей! Почему я в свое время не занимался науками?
ТОБИ. Тогда бы ты безвременно облысел.
ЭНДРЮ. Разве от наук лысеют?
ТОБИ. Еще как! Носить бы тебе на лысине парик, изготовленный по всем правилам науки.
ЭНДРЮ. Не хочу. Мне еще мои волосы не надоели. Ведь правда, они ничего себе?
ТОБИ. Они великолепны. Ни себе, ни людям. Кудель да и только. Однажды какая-нибудь домохозяйка зажмет твои кудельки промеж ног и наделает из них отличной пряжи.
ЭНДРЮ. Больше ноги моей, сэр Тоби, здесь не будет. Ваша племянница не обращает на меня внимания, а если ни с того ни с сего обратит, то, держу пари, руки не подаст, ведь сам герцог гоняется за ее рукой.
ТОБИ. Плевать ей на герцога. Те, кто превосходит мою племянницу положением, сословием, возрастом или умом, ей безразличны. Она сама мне в этом призналась, как на духу. Стало быть, у тебя есть все шансы ей понравиться.
ЭНДРЮ. Если так, остаюсь еще на месяц. Я вообще очень странный человек: время от времени просто с ума схожу по балам да маскарадам.
ТОБИ. Неужели и в этом, рыцарь, с тобой нет сладу?
ЭНДРЮ. Людей моего склада нынче в Иллирии почти нет, не считая, конечно, тех, кто будет почище меня. А старики по сравнению со мной вообще не в счет.
ТОБИ. А как ты насчет гальярды, рыцарь?
ЭНДРЮ. Верьте слову, я умею вертеться волчком.
ТОБИ. Лучше телком – на вертеле.
ЭНДРЮ. А по прыжкам спиной вперед я вообще один на всю Иллирию.
ТОБИ. По какой же причине все это прячется в тени? Почему эти дары природы пылятся за семью замками на чердаке, как старые картины? Я бы на твоем месте ходил колесом в церковь, руки в боки домой, два притопа три прихлопа на прогулку и вприсядку по малой нужде. Как ты можешь так наплевательски относиться к себе и своим способностям? Мир тебе этого не простит. Твои ноги настолько безупречны по форме и содержанию, что поневоле задумаешься, не рождены ли они под звездами гальярды?
ЭНДРЮ. Да, ноги у меня довольно крепкие, а в этих огненно-красных чулках они выглядят еще стройнее. По такому случаю не устроить ли нам что-нибудь вроде пирушки?
ТОБИ. Он еще спрашивает! Разве мы не тельцы по своей сути?
ЭНДРЮ. Если вы про знак Тельца, то он означает грудь и сердце.
ТОБИ. Наоборот, сэр, ноги и бедра. Давай-ка еще разок твой коронный прыжок. Быстрее! Выше! Сильнее! Ха-ха-ха! Бесподобно!
(Уходят.)
Акт первый. Сцена четвертая
Дворец герцога Орсино.
Входят ВИОЛА в мужской одежде и ВАЛЕНТИН.
ВАЛЕНТИН. Если благосклонность герцога по отношению к вам, Цезарио, не сойдет на нет, вы определенно сделаете карьеру. Вы состоите при нем каких-то три дня и уже стали для него своим.
ВИОЛА. Вы не уверены либо в нем, либо во мне, иначе не стали бы намекать на краткосрочность его привязанности. Он что, сэр, склонен никому подолгу не доверять?
ВАЛЕНТИН. Как можно! Я не то имел в виду.ВИОЛА. Спасибо и на том. А вот и герцог.
Входят ОРСИНО, КУРИО и ПРИДВОРНЫЕ.
ОРСИНО. Цезарио, ты здесь? Поди сюда.ВИОЛА. Милорд, что вам угодно приказать?ОРСИНО. Цезарио – а вы не подходите! —Ты знаешь все и более того.Тебе открыл я тайные страницыДуши моей. Поэтому ступай,Мой мальчик, и во что бы то ни сталоПоговори с ней. Будет прогонять —Не поддавайся, стой столбом у двери,Скажи, что ты ногами в землю врос.ВИОЛА. Но, если верить слухам, государь,Она так страстно скорби предается,Что даже на порог меня не пустит.ОРСИНО. Хоть разорвись там, хоть сломай ворота,Но без ответа уходить не смей!ВИОЛА. Допустим, я ворвусь к ней. Дальше что?ОРСИНО. Срази ее признаньями моими;Скажи о том, как пылко я влюблен,Как предан ей и как по ней тоскую.Ты молод, и тебе она поверитКуда быстрей, чем взрослому послу.ВИОЛА. Навряд ли, государь.ОРСИНО. Мой юный друг,Сказать, что ты мужчина, означаетНевинность дней твоих оклеветать.Не так пунцовы губы у ДианыИ не у каждой девушки похожНа флейту голос, – на роду тебеНаписано и женщину сыграть,И порученье выполнить мое. —Ты, ты, а также ты идите с ним.Нет, будет лучше, если все уйдут.Один побуду. – Сделай все, как надо,И станешь равным лорду своему,С его судьбой свою соединишь.ВИОЛА. Все сделаю, чтоб видеть вас женатым.
(В сторону.)
Задача не из легких, если яСама взяла бы герцога в мужья.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена пятая
Дом графини Оливии.
Входят МАРИЯ и ФЕСТЕ.
МАРИЯ. Где ты шатался? Говори, иначе я и не подумаю заступаться за тебя перед миледи. Она тебя повесит – будешь знать, как сбегать со двора.
ФЕСТЕ. Ее дело. Тем более что находиться в подвешенном состоянии гораздо спокойнее.
МАРИЯ. Это еще почему?
ФЕСТЕ. Повешенный никому не отвешивает поклоны.
МАРИЯ. Сухая шутка. Знаешь, кто, кроме тебя, в состоянии отмочить подобный каламбур?
ФЕСТЕ. Любопытно, дражайшая мистрис Мэри.
МАРИЯ. Такой же дурак, как ты. Который не может ни за себя постоять, ни за других повисеть.
ФЕСТЕ. И что с того? Бог милостив: умников наделяет здравым смыслом, дураков – вдохновением.
МАРИЯ. Уж тебя-то не помилуют: либо повесят, либо прогонят. Одно стоит другого. Выбирай.
ФЕСТЕ. Повесят – хорошо: добрая веревка – верное средство от злой жены. Прогонят – еще лучше: летом я так и так не пропаду.
МАРИЯ. Значит, ты хочешь развязать себе руки?
ФЕСТЕ. Скорее – ноги. Хотя на такой развязке я не настаиваю.
МАРИЯ. Смотри: отвяжешься – без штанов останешься.
ФЕСТЕ. Что называется, не в бровь, а в глаз! Если ты не собьешься с курса, а твой сэр Тоби не сопьется с круга, ты можешь сделаться самой заводной бабенкой – из всех иллирийских внучек Евы.
МАРИЯ. Заткнись, бродяга! Не суй нос не в свое дело. Лучше подумай, как половчей выкрутиться. А вот и миледи. Будь умницей, не оплошай. (Уходит.)
ФЕСТЕ. Остроумие, на помощь! Позволь мне как следует задурить им мозги. Иной ум, чьи претензии на тебя неосновательны, иногда заходит за разум; а ни на что не претендующая глупость вроде моей на поверку оказывается вполне разумной. На это намекает и Квинипал, который сказал: «Лучше остроумный мозгляк, чем безмозглый остряк».
Входят ОЛИВИЯ и МАЛЬВОЛИО.
ФЕСТЕ. Благослови вас Бог, миледи!
ОЛИВИЯ. Пошла вон, глупость!
ФЕСТЕ. Вы слышали, господа? Миледи изгоняет себя из нашего общества.
ОЛИВИЯ. Исчезни, тупой дурак! Надоел. В последнее время ты утратил чувство меры.
ФЕСТЕ. Одно, мадонна, можно исправить вином, другое – добрым словом. Поднесите тупому дураку пару стаканчиков, и он заблещет остроумием; скажите пару ласковых тому, кто утратил чувство меры, и тот придет в чувство. А не придет, поручите портным его перелицевать, и все будет шито-крыто. Не случайно изодранное в клочья целомудрие подшивают грехом, а грех прикрывают штопаным целомудрием. Убеждают вас мои немудрящие аргументы – слава Богу, не убеждают – Бог с ними! Несчастный человек и рогоносец не всегда одно и то же, но красота – всегда цветок. Прекрасная леди прогоняет от себя глупость, значит, говорю я, она решила изгнать самое себя.
ОЛИВИЯ. Я имела в виду тебя, господин шут.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.