Уильям Йейтс - Страна, желанная сердцу Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Йейтс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-23 16:16:31
Уильям Йейтс - Страна, желанная сердцу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Йейтс - Страна, желанная сердцу» бесплатно полную версию:Пьеса У.Йейтса "Страна, желанная сердцу" (The Land of the Heart Desire, 1912 г) в заимствованных в ирландском фольклоре образах описывает ситуацию выбора между обычной жизнью и путем духовного восхождения, ситуацию, требующую отказа от всех привычных ценностей и социальных связей. Она создана для театра "нового типа", который старался внедрить Йейтс – отсюда предоставляемые ею возможности для импровизации режиссера и актеров: нечеткость времени действия, костюмов и расположения действующих лиц и т.д.
Уильям Йейтс - Страна, желанная сердцу читать онлайн бесплатно
Имеем мы сто акров доброй пашни,
Рука к руке сидим у очага,
Святой отец нас удостоил дружбы,
Я вижу сына взор и взор его жены, -
Поставь тарелку рядом, – вот и он, идет
Единый нам восполнить недостаток -
В вине отличном.
(Входит ШОН).
Ну, повороши очаг,
И торф добавь, чтоб разгорелось ярче;
Смотреть, как дым над очагом взлетает,
Довольство и покой на лицах созерцая -
Вот жизни смак; все мы, пока юны,
Путей взыскуем новых, небывалых,
Но лучше старый добрый путь – через Любовь,
О детях попеченье – до последних дней,
Когда мы скажем Року, Времени и Случаю – прощайте!
(МЭРИ достает кусок торфа из очага и выходит в дверь. ШОН идет за ней и встречает у порога).
ШОН:
Что повлекло тебя наружу, в холод леса?
Мерцает огонек в чащобе меж стволов,
И дрожь наводит он.
МЭРИ:
Забавный старичок
Мне сделал знак, что хочет он огня,
Чтоб трубку распалить.
БРИДЖЕТ:
Огня и молока им дав
В нечистой силы час – ты пригласила,
Все сознавая, зло под мирный кров.
Пред свадьбой ты была ленива и глупа,
Бродила, впутав в волосы цветные ленты;
Сейчас же – отче, мне позвольте все сказать! -
Ты не годишься в жены никому.
ШОН:
Мать, не кричи!
МАРТИН:
Уж слишком ты сурова.
МЭРИ:
Мне горя нет, что этот дом попал,
В котором слышу лишь злословье целый день,
Под власть фей леса…
БРИДЖЕТ:
Ты отлично знаешь,
Что кто зовет по имени лесной народ
И даже говорит о нем открыто -
Накличет беды всех сортов под крышу.
МЭРИ:
Из злого дома унесите, феи!
Мне дайте обрести забытую свободу:
Работать по желанью и по воле отдыхать!
О феи, заберите прочь из мира скуки,
Хочу летать по ветру, вам подобно,
Скакать на гребнях океанского прибоя,
Как пламя, танцевать среди вершин.
Отец ХАРТ:
Сама не знаешь, что сейчас кричишь.
МЭРИ:
Устала
До смерти я от ваших языков!
В одном избыток строгости и скуки,
В другом – избыток опыта и знанья,
А третий жжет сильней, чем воды моря;
Четвертый о пустой любви слова бормочет,
Любовью жалкой вольность отобрал.
(ШОН ведет ее к скамье у двери)
ШОН:
Не обижай меня; ведь я не сплю ночей,
Жалея обо всем, что дух тревожит твой.
Прекрасен лоб твой, белый и высокий,
Под облаком цветов твоих волос!
Присядь ко мне – они все старики,
Они давно забыли, что такое юность.
МЭРИ:
О, ты как дверь, ведущая в наш дом,
А я – как будто бы рябиновая ветвь:
Когда смогу на двери удержаться,
То счастье принести в наш дом сумею.
(Она хочет обнять его, но, стыдливо поглядев на священника, опускает руки).
Отец ХАРТ:
Держись ее, о дочь моя, – любовью
Бог крепит нас к Себе и к очагу,
Хранящему от пропасти вне Божьего покоя,
Огней слепящих и безумия свободы.
ШОН:
Будь мир моим, я всё б тебе отдал,
Не только очагов покой, но даже
Все ослепление свободы и огней,
Желаешь коль его.
МЭРИ:
Взяла б я этот мир,
Чтоб, разломив на тысячу кусков,
С тобою вместе над калекой посмеяться.
ШОН:
Тогда б я создал мир из пламени и рос,
Без строгости, и опыта, и скуки,
Без стариков, тебя терзать готовых,
И увенчал покой недвижный неба
Светильниками – чтобы озарять твой лик.
МЭРИ:
Твой взгляд – вот свет, который мне любезен.
ШОН:
Пусть прежде мошек танец в солнечном луче
И ветерок, подувший на рассвете,
Тебе мечтою легкой наполняли душу, -
Отныне нерушимо клятва свяжет
Сердца – твое, прегордое и хладное, с моим,
Горячим; мы навеки вместе. Небо
Свернется свитком, солнце и луна погаснут,
Но твой пресветлый дух останется с моим.
(Голос поет в лесу)
МАРТИН:
Я слышу пенье. Этот голос – детский.
Поет: "Сердца печали уносятся прочь".
Слова не детские, но сладко как звучат!
Послушайте!
(Идет к двери)
МЭРИ:
Ты сядь ко мне поближе,
Слова дурные я сказала в эту ночь.
ГОЛОС:
Ветер подул, и кончается ночь,
Ветер подул над печалью души;
Сердца печали уносятся прочь,
Феи танцуют в зеленой тиши.
Белые ноги – кружит хоровод,
Белые руки манят в вышине;
Слышишь, как ветер мурлычет, поет?
Старость светла в их волшебной стране,
Речи добры тех, кто мудр и умел;
В Кулани травы трепещут всю ночь,
Ветер нам песнь промурлыкал, пропел:
"Сердца печали уносятся прочь".
МАРТИН:
Я счастлив сам, и всем желаю счастья,
Так что – пущу ее сюда погреться.
(Приводит в дом ДЕВОЧКУ – ФЕЮ).
ДЕВОЧКА:
Устала я от ветра и дождя, и света звезд.
МАРТИН:
Не удивительно: когда ночь наступает,
Лес холоден и сводит нас с ума;
Но рады мы тебе.
ДЕВОЧКА:
Мне рады здесь.
Когда я утомлюсь от жара очага,
Прочь, прочь одна из вас пойдет со мной.
МАРТИН:
О, что за странные, невнятные слова.
Замерзла ты?
ДЕВОЧКА:
Позвольте рядом сесть.
Я шла всю ночь – далекий, дальний путь.
БРИДЖЕТ:
Да ты красива.
МАРТИН:
Волосы мокры.
БРИДЖЕТ:
Тебе согрею ножки.
МАРТИН:
Верно, ты прошла
Далекий, дальний путь – не видел прежде я
Ни разу твоего лица. Устала, голодна?
Вот хлеб, вино.
ДЕВОЧКА:
Вино мне слишком горько.
Мне, бабушка, дадите сладкой пищи?
БРИДЖЕТ:
Есть мед у нас.
(Выходит в соседнюю комнату)
МАРТИН:
Умеешь подойти.
Сердилась матушка до твоего явленья.
(БРИДЖЕТ возвращается с медом, наполняет молоком чашу)
БРИДЖЕТ:
Она – дочь благородных: поглядите
На ручки белые, на ладную одежду.
Вот молоко свежайшее; немного подожди,
И я его согрею на огне,
Ведь вещи, беднякам привычные, негожи
Высокорожденным детишкам, вот как ты.
ДЕВОЧКА:
С зари за труд, едва раздув очаг,
И ваши пальцы стерты до костей.
Спокойно юность спит, мечты лелея,
А бабушке – мозоли до костей,
Ведь постарело сердце.
БРИДЖЕТ:
Да, ленива юность.
ДЕВОЧКА:
Ты помнишь многое, ты умудрен, о дед,
Тоскует юность, но манит надежда,
Ты ж умудрен, ведь сердце постарело.
(БРИДЖЕТ дает ей еще молока с медом)
МАРТИН:
О, кто бы мог подумать, что дитя
Так ценит старость, мудрость!
ДЕВОЧКА:
Я сыта, бабуля.
МАРТИН:
Еще глоточек! Молоко согрелось.
Еще глоточек!
ДЕВОЧКА:
Туфельки я, бабушка, сниму.
Теперь, поев, я танцевать желаю.
У Кулани танцуют так тростинки,
И я спляшу, пока седые травы
И воды серые, танцуя, не уснут.
(БРИДЖЕТ принимает ее туфли, и ДЕВОЧКА-ФЕЯ начинает было танцевать, но вдруг, увидев распятие, вздрагивает и останавливается)
ДЕВОЧКА:
А это что за дрянь на черной деревяшке?
Отец ХАРТ:
Не знаешь ты сама, как дурно говоришь!
Ведь это наш Спаситель!
ДЕВОЧКА:
Унесите прочь!
БРИДЖЕТ:
Ох, снова страх вернулся.
ДЕВОЧКА:
Унесите это!
МАРТИН:
То будет грех!
БРИДЖЕТ:
То будет богохульство!
ДЕВОЧКА:
Какая пытка видеть! Спрячьте поскорее!
МАРТИН:
Родителям позор.
Отец ХАРТ:
Се образ Бога – Сына!
ДЕВОЧКА (уговаривая его):
Несите прочь, скорее прочь!
МАРТИН:
Нет, нет.
Отец ХАРТ:
Поскольку ты мала, воробушку подобна,
Что вспархивает вмиг, лишь затрепещут листья,
Я уберу его.
ДЕВОЧКА:
Его скорее спрячьте!
От глаз сокройте, уберите из ума.
(Отец ХАРТ снимает распятие и несет в заднюю комнату)
Отец ХАРТ:
Раз ты в баронстве нашем объявилась,
Я научу тебя святым основам веры,
И, умной будучи, ты скоро все поймешь.
(Прочим)
Мы миловать должны все юные созданья.
Творец не позволяет мыслям о Голгофе
Тревожить звезды в час их первой песни.
(Уносит распятие)
ДЕВОЧКА:
Здесь место танцев; я желаю танцевать.
(Поет)
"Ветер подул, и кончается ночь,
Ветер подул над печалью души;
Сердца печали уносятся прочь".
(Танцует)
МЭРИ (к ШОНУ):
Когда она явилась – мне казалось,
Что и другие ножки топчут пол,
И музыка, едва слышна , доносится из ветра,
Ритм задают незримые волынки.
ШОН:
Других не слышал ног.
МЭРИ:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.