Песня Безумного Садовника - Льюис Кэрролл Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Льюис Кэрролл
- Страниц: 24
- Добавлено: 2024-07-16 14:47:24
Песня Безумного Садовника - Льюис Кэрролл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песня Безумного Садовника - Льюис Кэрролл» бесплатно полную версию:Льюис Кэрролл – автор знаменитой «Алисы в Стране чудес», оксфордский математик, сказочник и философ, диакон англиканской церкви, удивительный человек, подаривший миру не только фантастический мир Страны чудес и Зазеркалья, но и множество стихотворений: ироничных, смешных, абсурдных, чудаковатых – но неизменно увлекательных.
Льюис Кэрролл известен и как один из лучших фотографов викторианской эпохи – и неспроста, ведь острый ум, наблюдательность и точный взгляд мастера отличают всё его творчество, полное живых персонажей и диковинных ситуацией. В книгу вошли избранные стихотворения Льюиса Кэррола, прославленная поэма «Охота на Снарка», а также статьи Григория Кружкова о знаменитом англичанине. Издание сопровождено эксклюзивными иллюстрациями художника Олега Редиума (@olegredium).
Песня Безумного Садовника - Льюис Кэрролл читать онлайн бесплатно
Сказала гневно: «Только тронь!»
Помчался брат к стряпухе Джей:
«Дай сковородку мне скорей –
Побольше и потяжелей!»
«А для чего тебе она?» –
«Сварить рагу из кабана:
Вот для чего она нужна».
«А где возьмешь ты кабана?»
«Есть у меня сестра: она
Сойдет мне вместо кабана!»
«Так дашь мне сковородку?»
– «На!»
Мораль:
Сестру не жарь и не вари,
А нежно с ней поговори!
Моя фея
Среди других волшебных фей
Одну я знаю фею;
Она мне говорит: – Не смей! –
И я уже не смею.
Захочется ли мне вздремнуть,
– Не спи! – она внушает.
Вина ли вздумаю глотнуть,
– Не пей! – предупреждает.
Порою станет мне смешно,
Она грозит: – Не смейся!
На Кэти загляжусь в окно,
Бормочет: – Не надейся!
– Так что же делать? – я вскричал,
От возмущенья розов.
Но тот же голос отвечал:
– Не задавай вопросов!
Мораль: Нельзя, и точка!
Полезные правила
Во избежание
Хандры и брюзжания
И для снижения
Напряжения
Путем продления
Расслабления
За чаепитием,
Где всем событиям
И судьбам нации
Дают с умением
Интерпретации
За неимением
Занятья здравого
И не кровавого, —
Выскажу мнение,
Что применение
Данного сочинения –
Залог повышения
Всяческого улучшения.
Учи грамматику
И акробатику,
Пиши красиво,
Не пой фальшиво,
Зимой и летом
Вставай с рассветом,
Пей чай с молоком,
Гуляй пешком.
Ешь аккуратно,
Смейся приятно,
Гляди веселей,
Кофе не пей.
В мед пальцем не тыкай,
Не будь заикой,
Не спи вверх ногами,
Не сори деньгами –
Береги природу,
Не суйся в воду,
С огнем не играй,
Бумагу не марай.
Не теряй платков,
Не ешь пирожков
С холодной бараниной.
На палец пораненный
Лей смело йод,
Но не суй его в рот.
Не лягай лошадей
(А также людей:
Вдруг они сильней).
Родных возлюби,
Остальным груби.
Впрочем, тебе видней.
Мораль: Будь умницей.
Сцена из Шекспира с вариациями
Уорик
Угодно ль, принц, вам с нами удалиться?
Принц
Нет, я останусь возле короля.
Все, кроме принца Генриха, уходят.
«Зачем лежит корона на подушке,
Монарха беспокойная подруга?
Тревоги блеск! Забота золотая!
Как часто двери сна ты держишь настежь
Бессонной ночью – спи же с ним теперь!
Но не таким здоровым, сладким сном,
Как тот, кто в грубом столбуне ночном
Храпит себе до утра».
Король
Объясни мне,
Что значит это слово, Гарри.
Принц
Слово?
Какое слово, государь?
Король
Вот это –
Сам только что сказал ты: «в столбуне».
Принц
Так называется ночной колпак
Из грубой шерсти, в коем поселяне
Ложатся спать, чтоб не продуло уши.
Король
Спасибо, Гарри, можешь продолжать.
Принц
Итак, я продолжаю. «О величье!
Тому, чью голову сдавил венец,
Он – словно шлем роскошный в знойный полдень,
Что, охраняя, жжет».
Король
И может сжечь
До волдырей. Опасно в летний зной
Ходить в железном шлеме. Напечет,
Так не обрадуешься.
Принц
Умоляю
Не прерывать меня. «У самых врат
Его дыхания лежит пушинка.
Она не дрогнет даже».
Король
Я не знал.
Смахни ее!
Принц
«Король! Отец мой добрый!
Да, крепок этот сон. Он разлучил
С короной много мощных базилевсов».
Король
Постой! Что значит «базилевс»?
Принц
Не знаю.
Но на конце строки звучит неплохо.
Король
Допустим. Но зачем ты повторяешь
Слова, в которых смысла не сыскать?
Принц
Что сказано, то сказано. Обратно
Взять не могу.
Король
Согласен. Продолжай.
Принц
«По праву ты получишь от меня
Дань горьких слез и тягостной печали:
Тебе, отец, ее заплатят щедро
Моя природа, нежность и любовь.
По праву получу я от тебя
Венец…»
Король
По праву? По какому праву?
Принц
Как будто вы не знаете, милорд!
И вообще вы спите. Так не надо
Со мною спорить.
Король
Я не спорю, Гарри.
Я лишь увидел в логике твоей
Существенный пробел.
Принц
В ней нет пробела.
Мой вывод следует из предпосылки.
Король
Так в чем же эта предпосылка, Гарри?
Я сплю или не сплю?
Принц
Вы спите, сэр,
Затем, что спать вам должно в этой сцене.
Король
С тобою не поспоришь. Продолжай.
Принц
«По праву я возьму твою корону.
Пускай все силы мира соберутся
В одной руке чудовищной – не вырвать
Ей у меня наследственного сана!
И сыну я оставлю сей венец,
Как ты его оставил мне, отец».
Пунктуальность
Откладыванье нужных дел –
И самых неотложных –
Вот смертных горестный удел
Но с ним бороться можно.
Свой день планируй по часам
И плану следуй строго;
А времени – увидишь сам –
В обычных сутках много.
Слова «до завтра подождет»
Оставьте разгильдяям;
А мы во всём блюдем черед
И всюду успеваем.
Изяществом своих манер
Тот вряд ли озабочен,
Кто ходит (в гости, например),
Неряшлив и всклокочен.
Быть позже хоть на пять минут –
Привычка не почтенна;
Войти, когда часы пробьют, —
Вот точность джентльмена!
Звезда и пуля
Если б взял я ружье и стрельнул в вышину,
Улетела бы пуля моя на Луну –
Иль доставила Солнцу привет от Земли,
Хоть на это бы долгие годы ушли.
Ну, а если бы взял я Звезду на прицел
И пустить в нее дерзкую пулю посмел,
Не попала бы пуля в Звезду НИКОГДА –
Так ужасно от нас далека та Звезда.
Восточная притча
Халиф сидел на троне во дворце
С брезгливым выраженьем на лице.
Свой край опустошив и разорив,
Соскучился властительный халиф.
Визирь, чтоб повелителя развлечь,
Приблизившись, завёл такую речь:
«Есть древняя легенда, господин,
Узнать её достоин ты один.
На ветке дуба старый сыч сидел,
С ним рядом юный сыч на ветку сел:
– Я, батюшка, жениться захотел.
Какую область дашь ты мне в удел?
– Сын милый, погоди хотя бы год;
Коль этот срок халиф наш проживет,
Я буду выделить тебе готов
Сто опустевших, мёртвых городов,
И в тот же самый день – твой брачный день –
Сто разоренных, мертвых деревень».
Визирь, договорив, скосил глаза
И видит: по щеке ползет слеза.
Легенде вняв, растрогался халиф –
И, поведенье
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.