Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 21
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 13:09:28
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно
М е л ь в и л ь
Ты сердцем угадала, королева,
Часть правды. Так узнай же всю ее.
«Ни пастыря, ни церкви, ни святыни»,
Сказала ты? Священник этот я.
Перед тобой дары святые в чаше.
(Обнажает голову со следами
пострижения и показывает золотую
чашу со святыми дарами.)
Чтоб проводить тебя, я посвящен,
Дары же эти освятил сам папа.
М а р и я
Так на пороге смерти мне дано
Еще такое счастье! О, как часто
Ждала я избавленья на земле,
Обманываясь в нем. Спасенье свыше
Пришло ко мне, когда я не ждала,
И прежний мой слуга — служитель неба.
Как предо мной колени он склонял,
Во прахе я лежу пред ним.
(Опускается перед ним на колени.)
М е л ь в и л ь (осеняя ее крестом)
Во имя
Отца, и Сына, и Святого духа.
Мария, королева! Обещай
Всю правду исповедать Богу правды.
В глубь сердца без утайки загляни.
М а р и я
Оно до глубины ему открыто.
М е л ь в и л ь
Скажи, в каком грехе тебя винит
С твоей последней исповеди совесть?
М а р и я
Дышала злобой я, лелея месть
Моей губительнице. Я молила
Прощения у Бога, а сама
Ей не прощала.
М е л ь в и л ь
Искренне ль об этом
Жалеешь ты и твердо ль приняла
Решенье жизнь покинуть примиренной?
М а р и я
Да, как пред Богом, искренне!
М е л ь в и л ь
В каких
Еще грехах твоя душа повинна?
М а р и я
Не только злобу, грешную любовь
Питала я не к Богу, к человеку.
Он предал, обманул меня и шлет,
Отрекшись от меня, на эшафот.
М е л ь в и л ь
Покаялась ли ты и до конца
От человека к Богу обратилась?
М а р и я
Я выдержала этот трудный бой,
И уз земных не знаю над собой.
М е л ь в и л ь
Припомни остальные согрешенья.
М а р и я
Кровавая старинная вина,
Отпущенная в те же времена,
Мне преграждает путь виденьем ада
В преддверьи рая, пред его оградой.
Преступника я мужу предпочла,
Его убийце руку отдала.
Искуплен грех, но мучит беспрестанно
И никогда не заживает рана.
М е л ь в и л ь
Не вспомнишь ли иной какой вины?
Неисповеданной, неискупленной?
М а р и я
Нет, я вам исповедалась во всем.
М е л ь в и л ь
Всеведущ Бог, и церковь не прощает
Неполной исповеди. Этот грех
Приводит к вечной смерти без спасенья.
М а р и я
Так, значит, я навеки спасена:
Я душу обнажила всю до дна.
М е л ь в и л ь
Как? Ты таишь от Бога преступленье,
В котором ты людьми обвинена, —
Участье в заговоре Бабингтона?
За это поведут тебя на казнь,
А ты еще и вечной муки хочешь?
М а р и я
Я к вечности готова отойти,
И повторяю — я во всем призналась.
М е л ь в и л ь
Прибежища в увертках не ищи,
Спастись двусмысленностями не думай,
И если словом, делом не грешна,
Быть может, согрешила помышленьем?
М а р и я
Всех королей на помощь я звала
Меня избавить из моей неволи.
Но никогда и мысленно на жизнь
Моей соперницы не покушалась.
М е л ь в и л ь
Так, стало быть, твои секретари
Неправду показали?
М а р и я
Да, неправду.
М е л ь в и л ь
И, стало быть, в сознаньи правоты
Невинною восходишь ты на плаху?
М а р и я
Меня Господь сподобил искупить
Мой давний грех безвинной этой смертью.
М е л ь в и л ь (благословляя ее)
Иди ж и смертью искупи вину.
Я, властию мне данной, разрешаю
Теперь тебя от всех твоих грехов.
(Приобщает ее.)
Прими пречистое Христово тело.
Как веруешь, да сбудется тебе.
(Берет чашу, стоящую на столе,
освящает ее и подает Марии.
То колеблется принять ее
и отстраняет рукой.)
Прими же истинную кровь Христову,
Которую он пролил за тебя.
Тебя не как мирян я причащаю,
Но как священников и королей.
Тебе дарует папа это право.
Теперь ты с Господом своим в одно
Таинственно слита в земной природе.
Так точно ты и в царствие его,
Где нет болезней, слез и воздыханья,
Преображенным ангелом войдешь
И с Божеством навек соединишься.
(Ставит чашу на стол.)
Слышен шум. Мельвиль покрывает голову и подходит к двери. Мария, в безмолвной молитве, остается на коленях.
М е л ь в и л ь (вернувшись)
Достаточно ли ты уже крепка,
Чтоб выдержать без горечи и гнева
Еще одну тяжелую борьбу?
М а р и я
Я больше не боюсь страстей возврата.
Я Господу их посвятила все.
М е л ь в и л ь
Тогда готовься встретить лорда Берли
И Лестера. Они идут сюда.
Явление восьмое
Те же. Берли, Лестер и Паулет. Лестер становится в отдалении, не поднимая глаз.
Берли, наблюдая за ним, становится между ним и королевой.
Б е р л и
Миледи, я явился получить
От вас последние распоряженья.
М а р и я
Благодарю.
Б е р л и
Я получил приказ
Вам не отказывать ни в чем законном.
М а р и я
В моей духовной выражено все.
Я отдала ее Паулету в руки.
Прошу мои желанья соблюсти.
П а у л е т
Мы все исполним.
М а р и я
Также без препятствий
В Шотландию иль Францию, куда
Захочется им, слуг моих отправьте.
Б е р л и
Они уедут.
М а р и я
Так как схоронить
Меня нельзя на кладбище, позвольте,
Чтоб сердце извлеченное мое
Отвез во Францию слуга мой верный.
Оно всегда там было.
Б е р л и
Хорошо.
Еще чего-нибудь вам не угодно?
М а р и я
Британской королеве мой поклон.
Скажите, смерть свою я ей прощаю,
О резкости вчерашних слов скорблю.
Дай Бог ей долго царствовать счастливо.
Б е р л и
Вы к лучшим мыслям так и не пришли,
И оттолкнете пасторову помощь?
М а р и я
Я с Господом моим примирена.
Сэр Паулет, не поминайте лихом.
Помимо воли стала я виной
Великой вашей старческой утраты.
Не думайте превратно обо мне.
П а у л е т (подает ей руку)
Бог с вами! Никогда. Идите с миром.
Явление девятое
Те же. Анна Кеннеди и остальные камеристки врываются с выражением ужаса. За ними следует шериф с белым жезлом в руке. В глубине, сквозь открытую дверь, видны вооруженные.
М а р и я
Что, Анна? Верно, мне пора идти?
Пора на казнь идти? Пора прощаться?
Вон и судья с жезлом. Иду. Иду.
Прощайте все.
Женщины в безутешном горе обнимают ее.
(Мельвилю.)
Прошу вас, Мельвиль, Анна,
Свесть под руки меня в последний раз.
Позвольте им пойти со мною, Берли.
Б е р л и
На это у меня приказа нет.
М а р и я
Вы мне откажете в ничтожной просьбе?
Не может быть, чтобы моя сестра,
Стыдливости моей не чтя, желала,
Чтобы мужские руки палачей
Меня раздели в страшную минуту.
Б е р л и
Не место для служанок эшафот.
Подымутся их крики и рыданья.
М а р и я
Кормилица моя не закричит.
За выдержку души ее ручаюсь.
Не разлучайте с ней меня, милорд.
Пусть будут в смерти мне опорой руки,
Которые и в жизнь меня внесли.
П а у л е т (к Берли)
Уважьте эту просьбу.
Б е р л и
Я согласен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.