Уильям Шекспир - Два веронца Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:01
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Два веронца» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Два веронца читать онлайн бесплатно
Когда я подбирала их, вы были
Разгневаны, но все ж я их возьму.
Ведь здесь они простынут.
ДжулияВижу, вижу,
Без них тебе и жизнь уж не мила.
ЛючеттаКоль видите, вы так и говорите.
Я и сама все вижу — не слепая!
ДжулияИдем, идем. Пойдешь ты, наконец?
Уходят.
СЦЕНА 3
Верона. Комната в доме Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
АнтониоКаким, Пантино, важным разговором
Мой брат вас задержал в монастыре?
ПантиноШла речь о вашем сыне, о Протее.
АнтониоИ что же говорил он?
ПантиноУдивлялся,
Что ваша милость позволяет сыну,
Теряя дни, сидеть бесплодно дома,
Меж тем как люди победнее родом
Шлют сыновей за прибылью и славой,
Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
Тот — в море, чтобы земли открывать,
Тот — в университет, во храм науки.
Он говорит, что сын ваш преуспел бы
В любом из мною названных занятий,
И мне велел настойчиво просить вас,
Чтоб сын ваш дома больше не сидел,
Не пожалел бы в старости бессильной,
Что мир широкий смолоду не видел.
АнтониоМеня не нужно долго убеждать
В том, что ему твердил я целый месяц.
Я знаю сам, что он теряет время,
Что не созреет ни умом, ни сердцем,
Покуда школу жизни не пройдет.
Мы лишь в трудах приобретаем опыт,
А время совершенствует его.
Куда ж послать мне сына, посоветуй.
ПантиноНо ваша милость, вероятно, знает,
Что друг Протея, юный Валентин,
Не так давно в столицу перебрался
И состоит при герцоге.
АнтониоЯ знаю.
ПантиноОтправьте также сына ко двору,
Чтоб он учился рыцарскому делу,
Изысканным речам и обращенью,
Беседовал с вельможами и видел,
Каким быть должен юный дворянин.
АнтониоСовет хорош. И мне он так по сердцу,
Что я б ему последовал немедля,
Когда бы вдруг представился мне случай
Тотчас же ко двору его отправить.
ПантиноОсмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
И с ним другие знатные синьоры
В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
Свои услуги предложить ему.
АнтониоЧто ж, общество прекрасное для сына.
Я прикажу! Пусть едет в добрый час!
Входит Протей.
ПротейО светлый день! О сладостные строки!
О нежные признания в любви!
Ее рукой здесь говорило сердце,
Здесь клятва — чести девичьей залог.
Когда б отцы наш брак благословили,
Согласьем наше счастье закрепив!
О Джулия, небесное созданье!
АнтониоМой сын, что за письмо в твоих руках?
ПротейАх, мой отец, привет от Валентина,
Доставленный мне нашим общим другом.
АнтониоДай мне письмо, посмотрим, что он пишет.
ПротейОн пишет, мой отец, лишь об одном:
Как он любим и как живет счастливо,
Как благосклонно герцогом он принят.
Зовет меня — с ним разделить фортуну.
АнтониоА ты б хотел откликнуться на зов?
ПротейЯ подчиняюсь только вашей воле,
А не порывам дружеских желаний.
АнтониоЕго порыв совпал с моею волей.
Не удивляйся, я решенье принял,
Я так хочу! Да, так хочу — и все.
Ты должен будешь вместе с Валентином
Пожить в гостях при герцогском дворе.
Тебе я назначаю ту же сумму,
Какую шлет его отец ему.
Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
Я так решил, не вздумай возражать.
ПротейСиньор, так быстро я не соберусь.
Прошу вас, на день, на два отложите.
АнтониоВслед за тобой пошлю твои пожитки.
Мы кончили, ты едешь завтра утром.
А вам, Пантино, поручаю сборы.
Задержки я не разрешу. Пойдемте.
Антонио и Пантино уходят.
ПротейЧтоб не сгореть, от пламени бежал я,
Но вот упал в пучину и тону.
Ему письмо я показать боялся,
Чтоб не восстал он на мою любовь.
Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
Я сам же на любовь мою восстал.
О, как весна любви напоминает
Апрельский день, изменчивый полет!
Едва блеснуло солнце золотое,
На небе туча темная встает.
Входит Пантино.
ПантиноСиньор Протей! Отец велел позвать вас.
Он хмурится! Прошу, поторопитесь.
ПротейЧто делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин и Спид.
Спид(протягивая перчатку)
Синьор, перчатка ваша?
ВалентинНет, как видишь.
Мои — на мне.
СпидА эта — ни на ком.
Жаль, что она не ваша.
ВалентинПокажи-ка.
Моя! Она моя! Дай мне ее!
Божественной руки покров прелестный!
О Сильвия, Сильвия!
Спид(во все горло)
Сильвия! Сильвия!
ВалентинТы что, дурак?
СпидВсе равно она не слышит, синьор.
ВалентинКто вас просил, синьор, звать ее?
СпидДа вы сами, ваша милость. Или я ослышался?
ВалентинВсегда ты норовишь забежать вперед.
СпидНо вы же только вчера сказали, что я нерасторопный.
ВалентинУбирайтесь к черту, синьор. Однако скажи, ты знаешь госпожу Сильвию?
СпидТу, в которую ваша милость влюблены?
ВалентинОткуда ты знаешь, что я влюблен в нее?
СпидПо следующим признакам: во-первых, вы научились подобно синьору Протею стоять скрестив руки на груди и так смотреть, как будто вам жизнь не мила; наслаждаться любовной песней, как малиновка; бродить в одиночку, как зачумленный; вздыхать, как школьник, потерявший букварь; плакать, как девушка на могиле бабушки; поститься, как больной, посаженный на голодную диету; не спать по ночам, как богач, боящийся вора; гнусавить, как нищий на паперти. Прежде, когда вы смеялись, можно было подумать, что это кукарекает петух. Вы не шли, а гордо выступали, точно лев на прогулке. Вы постились только час после обеда. Вы грустили только при отсутствии денег. А теперь ваша возлюбленная так преобразила вас, что я на вас гляжу и не знаю: мой ли это господин?
ВалентинНеужели это так заметно по мне?
СпидЭто заметно всем, кроме вас.
ВалентинКроме меня? Быть не может.
СпидКроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.
ВалентинНо скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?
СпидТу, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?
ВалентинТы это заметил? Да-да, именно ее.
СпидНет, синьор, я ее не знаю.
ВалентинКак, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?
СпидНе та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?
ВалентинНапротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.
СпидВот это я знаю, синьор.
ВалентинЧто ты знаешь?
СпидЗнаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.
ВалентинНе в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.
СпидНу, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.
ВалентинКак — намалеванная? Как — никто не считал?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.