Хуан Аларкон - Сомнительная правда Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Хуан Аларкон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:13
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Аларкон - Сомнительная правда» бесплатно полную версию:Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Хуан Аларкон - Сомнительная правда читать онлайн бесплатно
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.
ХасинтаАх, боже мой!
Дон ГарсияРуке безвестнойДозвольте вас с земли поднять,Хоть я и недостоин статьАтлантом тверди[10] столь прелестной.
XасинтаЕе коснувшийся так смелоУже Атлант, — не все ль равно?
Дон ГарсияБыть осчастливленным — одно,Достойным быть — другое дело.Да, я коснулся красоты,К которой полон страсти жгучей,Но это счастье — только случай,Не торжество моей мечты.Рукой я тронул небосвод;Увы, заслуги в этом мало:Сама же твердь ко мне упала,Не я достиг ее высот.
XасинтаВ чем преимущество заслуг?
Дон ГарсияМы через них восходим к цели.
XасинтаА вы бы разве не хотелиЕе достигнуть сразу, вдруг?
Дон ГарсияО да!
XасинтаИ вы не оценили,Какая радость вам дана.Она для вас вдвойне ценна,Раз вы ее не заслужили.
Дон ГарсияВ любом поступке, что бы онНи представлял собою с виду,Благоволенье иль обиду,Нам важно то, чем он внушен.Бывают внешние движеньяВполне бездушные, как тут,Когда нам руку подаютОтнюдь не в знак благоволенья.Что ж, истреблю огонь в крови,Надежду милую разрушу:Я тронул руку, но не душу,И в вашем даре нет любви.
ХасинтаЧто в вас она горит так страстно,И лишь сегодня узнаю,И нечувствительность моюВы осуждаете напрасно.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тристан. Те же.
Тристан (в сторону)Возница, как и полагалось,Все очень точно рассказал.
Дон ГарсияКак я томился, как страдалДля вас безвестным оставалось?
XасинтаНо я вас вижу в первый раз.
Дон ГарсияА я тем временем, несчастный,Год с лишним мучусь жаждой страстной,Теряя разум из-за вас!
Тристан (в сторону)Год! А приехал он сюдаВчера.
XасинтаГод с лишним? Но сеньор,Я вам клянусь, что до сих порМы не встречались никогда.
Дон ГарсияКогда я в роковой мой часСюда из Индий возвратился,То первое, чем я пленился,Был свет небесный ваших глаз.С тех пор я душу вам обрек,Но проходили дни за днями,Пока открыться перед вамиМне этот случай не помог.
XасинтаВы индианец?
Дон ГарсияИ с тех порКак встретил вас, богат безмерно.Таких сокровищ нет, наверно,И в недрах Потосийских гор.[11]
Тристан (в сторону)Он — индианец!
XасинтаГоворят,Что индианцы очень жадны.
Дон ГарсияСтяжатель, самый беспощадный,Влюбясь, бывает тороват.
XасинтаИ на меня, я вправе ждать,Польются щедрые подарки?
Дон ГарсияО, если сердца пламень жаркийСпособны деньги подтверждать,Я в виде недостойной даниУ ваших ног сложить готовНе меньше золотых миров,Чем вы внушили мне желаний!Но так как это все ничтожноИ вашу надо мною власть,Как и любовь мою и страсть,Ничем измерить невозможно,То я молю вас, разрешите,Чтоб мне хоть ювелир помогВручить вам чувств моих залог.
Хасинта (в сторону)Таких, как этот, нет в Мадрите.
(Тихо, Лукреции.)Лукреция, что скажешь тыОб этом щедром индианце?
ЛукрецияХасинта, в этом чужестранцеЕсть превосходные черты.
Дон ГарсияВся эта выставка вас ждет,Все, что прельстило бы ваш взор.
Тристан (дону Гарсии)Вы зарываетесь, сеньор!
Дон ГарсияЯ гибну!
Исавель (дамам)Дон Хуан идет.
XасинтаБлагодарю вас, сударь мой,За все, что вы мне предложили.
Дон ГарсияИ вы меня бы огорчили,Не взяв предложенного мной.
XасинтаВы были жертвой заблужденья,Предполагая, как сейчас,Что я могу принять от васЧто-либо, кроме предложенья.
Дон ГарсияА тот, чья жизнь у ваших ног,Что получил?
XасинтаЕму внимали.
Дон ГарсияИ он на миг забыл печали.
XасинтаХрани вас бог.
Дон ГарсияХрани вас бог.Но обожать вас, светлый гений,Вы разрешите, может быть?
XасинтаМне кажется, чтобы любить,Не требуется разрешений.
Женщины уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Гарсия, Тристан.
Дон Гарсия (Тристану)Ступай за ними.
ТристанЧтоб негласноУзнать, где расположен домТой, что спалила вас огнем?Я все узнал.
Дон ГарсияНу, что ж, прекрасно!Я вижу, что сама ФортунаНам облегчает этот труд.
Тристан«Ту, что красивее, зовутДонья Лукреция де Луна,Моя хозяйка. А другаяЕе подруга. Где живет,Я это знаю, только вотНе знаю, кто она такая».Так мне возница возвестил.
Дон ГарсияВсе ясно, и я всех счастливей!И раз Лукреция красивей,То это с ней я говорил.Как полуночные светилаСметает прочь властитель дня,Так ослепившая меняВсех женщин в мире победила.
ТристанА мне красивей показаласьТа, что молчала.
Дон ГарсияЧто за вздор!
ТристанКонечно, может быть, сеньор,Судить бы мне не полагалось;Но для меня вся красотаВ безмолвной женщине, и этаМне показалась чудом света,Когда не разомкнула рта.Вы не ошиблись ли, быть может?Я вам бы тут же за угломСпросил про улицу и дом.Мне кучер точно все изложит.
Дон ГарсияА где Лукреция живет?
ТристанНасколько помню, рядом с храмомВиктории.[12]
Дон ГарсияВ названье самомИносказанье тех высот,Где, как луна над мглой хаоса,Царит де Луна над людьми.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Хуан и дон Феликс, те же.
Дон Хуан (дону Феликсу)Пир? Музыканты? Черт возьми!
Дон ГарсияКак будто дон Хуан де Coca?
ТристанОн самый.
Дон ХуанДа, но кто же этоСоперник мой, любезный ей,Виновник ревности моей?
Дон ФеликсПоверьте, облетит полсветаМолва об этом смельчаке.
Дон ХуанЯ связан с нею клятвой честной,И вдруг поклонник неизвестныйДает ей праздник на реке!
Дон ГарсияЛюбезный дон Хуан!
Дон ХуанСеньор…
Дон ГарсияКак? Дон Гарсия позабыт?
Дон ХуанО нет, но ваш столичный видИ неожиданность…
Дон ГарсияС тех пор,Как мы встречались в Саламанке,Я изменился кое в чем?
Дон ХуанЕще бы! Новый блеск во всемВ лице, и в речи, и в осанке.Вы здесь останетесь у нас?
Дон ГарсияДа.
Дон ХуанИ толпу друзей найдете.
Дон ГарсияА вы, дон Феликс, как живете?
Дон ФеликсПрекрасно, ибо вижу вас.Вам рады все, кто с вами дружен.
Дон ГарсияЯ ваш слуга. Ну, как дела?
Дон ХуанПредметом был концерт и ужин,Который, нам передавали,Как раз сегодня ночью в Сото[13]Давал одной сеньоре кто-то.
Дон ГарсияКонцерт и ужин, вы сказали?Сегодня?
Дон ХуанДа.
Дон ГарсияПир был богат?Роскошен?
Дон ХуанГоворят, на диво.
Дон ГарсияА дама как? Весьма красива?
Дон ХуанВесьма красива, говорят.
Дон ГарсияТак!
Дон ХуанЧто за тайны вы открыли?
Дон ГарсияРаз превозносит целый мирЕе красу и пышный пир,То я подумал — не мои лиИ этот пир, и дама эта.
Дон ХуанВы, значит, веселились тожеСегодня на реке?
Дон ГарсияО, боже,Да я там пробыл до рассвета!
Тристан (в сторону)Какой там пир, какая дама,Когда приехал он вчера?
Дон ХуанО, как у вас любовь быстра!Вернуться только что — и прямоНачать с пиров у чьих-то ног?
Дон ГарсияЯ прожил здесь уже немало,Но месяц отдыхал сначала.
Тристан (в сторону)Вчера приехал, видит бог!К чему бы это измышленье?
Дон ХуанЯ это слышу в первый раз.Иначе прибыл бы тотчасЗаверить вам мое почтенье.
Дон ГарсияЯ жил здесь до сих пор негласно.
Дон ХуанПоэтому я ничегоИ не слыхал ни от кого.Так, значит, ужин ваш прекрасноУдался?
Дон ГарсияВряд ли создаютРоскошней праздник над рекой.
Дон Хуан (в сторону)От ревности я сам не свой!
(Дону Гарсии.)И вам таинственный приютДала густая чаща Сото?
Дон ГарсияВы место назвали так точно,Что можно думать — хоть заочно,Но вам уже известно что-то.
Дон ХуанМне кое-что дошло до слуха,Однако далеко не все.Рассказывали то и се,Но так загадочно и глухо,Что не могло не зародитьсяЖеланье разузнать точней;Ведь любопытство — с давних днейОтличье праздного мадритца…
(В сторону.)Или влюбленного ревнивца.
Дон Феликс (тихо дону Хуану)Смотрите, как всесильный рокВам неожиданно помогОткрыть вчерашнего счастливца.
Дон ГарсияИтак, о празднике. Вы оба,Как я сужу, весьма не прочьУслышать все про эту ночь.
Дон ХуанВы нас обяжете до гроба.
Дон ГарсияПод сенью сумрачных тенейИ в сумраке тенистых сеней,Сплетенных полночью из тьмы,А темной рощей из деревьев,Скрывался благовонный стол,Блестящий и великолепный,По-итальянски утонченныйИ по-испански полновесный.Увидев тканые узорыНа скатертях и на салфетках,Вы бы подумали, что этоЖивые птицы или звери.По сторонам — четыре горкиПестреют хрусталем, и белымИ золоченым серебром,И ароматной глиной свежей.Едва ль во всем обширном СотоЕдиный вяз остался целым:Так много веток наломали,Чтобы устроить шесть беседок.Из них четыре приютилиЧетыре избранных оркестра,Одна — закуски и десерты,Шестая — остальные смены.В коляске прибыла хозяйка,Внушая зависть звездам неба,Преисполняя негой воздухИ ликованьем побережье.Едва божественная ножкаПесок преобразила в жемчуг,Траву — в зеленые смарагдыИ в звонкие кристаллы — реку,Как вдруг, роскошно рассыпаясь,Колеса, бомбы и ракетыВсю область вечного огняНизвергли с грохотом на землю.Но это серное пыланьеЕще погаснуть не успело,Как сорок светочей огромныхЗатмили блеск светил небесных.Всех раньше начали гобоиСвои свирельные напевы,За ними нежные виолыЗапели во второй беседке,Обворожительные флейтыПротяжно зазвучали в третьей,А из четвертой грянул хорПод звон гитар и арф волшебных.Тем временем был начат пир,Пир в тридцать две различных смены,Причем закусок и десертовНасчитывалось вряд ли меньше,Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,Где плавает кристалл нетленный,Который создает зима,А сохраняет хитрый гений,Покрыты столь обильным снегом,Что Мансанарес — в изумленье:Он протекает через СотоИ думает, что это Сьерра.[14]Пока дается праздник вкусу,И обоняние не дремлет:В стеклянных яблоках духи,В жаровнях пряные куренья,Везде разлитые настоиПахучих трав, цветов, растенийПеренесли мадритский СотоКак будто в Савские владенья.[15]В груди алмазного малюткиТорчали золотые стрелы,Являя бессердечной дамеМою незыблемую верность;Ракитник, ива и тростникСвоих лишались привилегий:Должна простая зубочисткаБыть золотом, раз зубы — жемчуг.А вслед за тем оркестры с хором.Вступая в строй одновременноИ с четырех сторон звуча,Повергли сферы в изумленье;Пока ревнивый АполлонНе поспешил в просторы небаИ, возвестив начало дня,Не положил конец веселью.
Дон ХуанВы описали этот праздникС таким высоким совершенством,Что те, кто слышал ваш рассказ,Счастливей тех, кто был на месте.
Тристан (в сторону)Вот дьявол человек, ей-богу!Он вам, нимало не колеблясь,Такой изображает пир,Что невозможно не поверить!
Дон Хуан (тихо дону Феликсу)Ревную насмерть!
Дон ФеликсНам не такОписывали праздник этот.
Дон ХуанНе все ль равно, раз совпадаютПриметы времени и места?
Дон ГарсияЧто скажете?
Дон ХуанЧто изобрестьПодобного великолепьяНе мог бы Александр Великий.
Дон ГарсияО, это сущие безделки,Кой-как устроенные наспех.Будь у меня в распоряженьеХотя бы день для подготовки,Поверьте, — римляне и греки,Мир изумлявшие пирами,Умолкли бы от изумленья.
(Оглядывается.)Дон Феликс (тихо дону Хуану)Хасинта на почетном местеС Лукрецией в коляске едет.
Дон ХуанДа, да, и взоры дон ГарсииУже стремятся вслед за нею.
Дон ФеликсКак он рассеян и взволнован!
Дон ХуанТеперь отпали все сомненья.
Дон Хуан и Дон ГарсияПрощайте.
Дон ФеликсВы одно и то жеПроделали одновременно.
Уходят дон Хуан и дон Феликс.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.