Уильям Шекспир - Макбет Страница 3

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Макбет. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Макбет

Уильям Шекспир - Макбет краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Макбет» бесплатно полную версию:
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.

Уильям Шекспир - Макбет читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Макбет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Дункан

Вот как обманчив внешний вид людей!Ведь человеку этому я верилНеограниченно.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

Любезный брат!Я б не хотел прослыть неблагодарным,Но за полетом подвигов твоихМоей признательности не угнаться.Несоответственно велик размерТвоих заслуг, и равной нет награды.Сам на себя пеняй и не досадуй.

Макбет

Я вашему величеству служуИз верности престолу, вот и плата.Быть господином — дело короля,Долг подданного — быть слугой и сыномИ вместе с остальными делать все,Что требуется честью и любовью.

Дункан

Желанный гость! Тебя я возвышалИ буду возвеличивать и дальше. —Здорово, благородный Банко! БудьНе меньшим гостем по своим заслугам.Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

Банко

Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.

Дункан

Мне высказаться слезы не дают.От преизбытка радости я плачу.Друзья, соратники и сыновья,Ближайшие из приближенных, знайте:Мы право на престол передаемВ наследство сыну старшему, Малькольму,Который этим самым возведенВ сан принца Комберленда.[8] Я прибавлю:С ним наряду, подобно блеску звезд,Осыплем почестями всех достойных.Макбет, мы едем в Инвернес к тебеВ залог скрепленья нашей тесной дружбы.

Макбет

Часы, потраченные не на вас, —Не отдых, а тяжелая работа.Чтоб эту радость возвестить жене,Поеду сам вперед.

Дункан

Мой тан кавдорский!

Макбет (в сторону)

Принц Комберленд мне преграждает путь.Я должен пасть или перешагнуть.О звезды, не глядите в душу мне,Такие вожделенья там на дне!Как ни страшило б это, все равно,Закрыв глаза, свершу, что суждено.

(Уходит.)

Дункан

Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.Поедем вслед. Он ускакал вперед,Чтоб приготовить встречу порадушней.Да, это несравненный человек.

Уходят.

Сцена пятая

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».

Да, ты гламисский и кавдорский танИ будешь тем, что рок сулил, но слишкомПропитан молоком сердечных чувств,Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.Но ты б хотел, не замаравши рук,Возвыситься и согрешить безгрешно.Мошенничать не станешь ты в игре,Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.И ты колеблешься не потому,Что ты противник зла, а потому, чтоБоишься сделать зло своей рукой.Спеши домой! Я неотступно в ушиНачну тебе о мужестве трубитьИ языком разрушу все преградыМежду тобой и золотым венцом,Который на тебя возложен свышеКак бы заранее.

Входит слуга.

Что скажешь ты?

Слуга

Король к нам едет.

Леди Макбет

Что за вздор! А развеТвой господин не с ним? Тогда бы онРаспорядился о приготовленьях.

Слуга

Макбет сейчас приедет сам. ГонецСказал, что обогнал его в дороге.Вот все, что вымолвить гонец и мог,Так задыхался.

Леди Макбет

Будь с ним полюбезней.Он с важной новостью.

Слуга уходит.

С зубцов стеныО роковом прибытии ДунканаОхрипший ворон громко возвестил.Сюда, ко мне, злодейские наитья,В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!Пусть женщина умрет во мне. Пусть будуЯ лютою жестокостью полна.Сгустите кровь мою и преградитеПуть жалости, чтоб жизни голосаНе колебали страшного решеньяИ твердости его. Сюда, ко мне,Невидимые гении убийства,И вместо молока мне желчью грудьНаполните. Оденься дымом ада,Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,Которые он нанесет, и небоНапомнить не могло: «Остановись!»

Входит Макбет.

Великий тан гламисский и кавдорский,Стократ великий тем, что́ впереди!Твое письмо меня перенеслоИз нынешнего в будущее время,И вся я в нем.

Макбет

Любовь моя, ДунканПриедет вечером.

Леди Макбет

Когда уехатьОн полагает?

Макбет

Завтра поутру.

Леди Макбет

Такого «завтра» никогда не будет.Мой друг, как в книге, на твоем лицеЛегко прочесть диковинные вещи.Их надо утаить. Чтоб обманутьЛюдей, будь сам, как все. Смотри радушней.Кажись цветком и будь змеей под ним.Придется позаботиться о госте.Ты мне самой подумать предоставь,Как сделать лучше нам ночное дело,Чтоб остальные ночи все и дниЦарили безраздельно мы одни.

Макбет

Поговорим потом.

Леди Макбет

Но не робей,Старайся быть как можно веселейИ предоставь все мне.

Уходят.

Сцена шестая

Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

Дункан

В хорошем месте замок. Воздух чист,И дышится легко.

Банко

Тому порукойГнездо стрижа. Нам этот летний гостьРучается, что небо благосклонноК убежищу. Нет выступа, столба,Угла под кровлей, где бы не лепилисьПодвешенные люльки этих птиц.А где они гнездятся, я заметил, —Здоровый край.

Входит леди Макбет.

Дункан

Вот леди и сама!Хотя любовь приносит нам заботы,Однако все мы ею дорожим.Вот вы и нас тем более цените,Чем больше мы вам принесли хлопот.

Леди Макбет

Двойных услуг, учетверенных малоВ сравненье с милостями, государь,Которыми вы прежде нас дарилиИ снова осыпаете. За васМы бога молим.

Дункан

Где же тан кавдорский?Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнатьИ встретить здесь, но он ездок хороший,К тому же шпорами ему в путиЛюбовь к жене служила. Так сегодняМы — ваши гости.

Леди Макбет

Мы себя самихИ дом считаем собственностью вашей,И мы скорей в нем гости, а не вы.

Дункан

Тогда позвольте предложить вам руку.Ведите к мужу. Он нас покорил.Мы будем отличать его все больше.Идемте, леди.

Уходят.

Сцена седьмая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.