Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) Страница 3

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма)

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма)» бесплатно полную версию:

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) читать онлайн бесплатно

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Мережковский

Сильвио.

Какое дело мне!Кто хочет жить – борись в безжалостной войне!Смерть – побежденным! Прав лишь тот, кто побеждает.

Клотальдо.

Но жалость лучшее, что есть в сердцах людей...

Сильвио.

В лесу я никогда не видел состраданья.

Клотальдо (после раздумья).

Мой милый Сильвио, лежал ли ты пороюВ траве росистой, утренней зареюИ чем-то тронутый до глубины души.На влажные цветы смотрел ли ты в тиши.Как на друзей давно знакомых?И долгие часы следил ли, как дитяВ тот мир волшебный уходя.За жизнью слабых насекомых?Не правда ли, тогда к растеньям и зверям.И даже к мертвым, сумрачным скаламРождалось кроткое в душе благоволенье?..И был в лесу глухом ты. как в семье родной.И с миром жизнь одну ты чувствовал душой.Как будто сердца общего биенье.Былинка каждая была тебе близка.И ты любил ее, в родство с природой веря.И ты жалел в полях последнего цветка.Птенца без матери, страдающего зверя?..Ты сразу сделать всех счастливыми хотелИ, кажется, весь мир любовью бы согрел,Неправда ль. Сильвио?

Сильвио уснул, положив голову на колени старика.

Не слышит он и дремлет...Он слов моих не мог понять, но в этот мигТак трогательно чист его безгрешный лик.Как будто ангелу-хранителю он внемлет...Спи, милый сын мой, спи: к чему тебя будить…Должна его сама природа научитьОдной улыбкою своеюПрощать, мириться и любить.С молитвой за него склонюсь я перед нею...

Целует спящего Сильвио и отходит.

Зал во дворце. Базилио и Клотальдо

Базилио.

Ужель над светлою наукой ты глумишься.Над мыслью вольною, не знающей оков.Над драгоценнейшим наследием веков...Презрением к нему, как школьник, ты гордишься!

Клотальдо.

Нет, не над знаньем я глумлюсь, но над забавой,Над детскою игрой, что знаньем ты зовешь:Без дела, без любви, вся мудрость ваша – ложь.Ты думал ли, мудрец, какой ценой кровавойМгновенье каждое досуга твоегоКупил ты у судьбы? Чтоб мог, как божество,Ты опьянять себя блаженством созерцаньяВ книгохранилищах, меж статуй и картин,Под сенью мраморной, беспечен и одинВ пыли пергаментов вкушать всю негу знанья —Ведь должен кто-нибудь от счастья отказаться.Как вол, безропотно влачить железный плуг.Чтоб мог воздушною ты грезой упиватьсяЧтоб знанье дать тебе, и роскошь, и досуг.

Базилио.

Нет, совесть мне кричит, что ты не прав мой друг.Когда для знания, для подвига святогоЯ бескорыстною любовью отдаюСокровища, покой, и дружбу и семью.Ужель посмеешь ты клеймить меня сурово.Как будто в праздности я трачу жизнь мою?Иль мозга моего не тягостней работа,Что если б землю рыл я с заступом в руках,Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,И на лице моем не те же капли пота?Устал я, как мужик, измученный в страдуНе острою сохой, а мыслию свободнойНа поле умственном взрывая борозду,И ты назвал игрой мой подвиг благородный!

Клотальдо.

Наш мир по-прежнему отчаяньем объят...Нам груды книг твоих души не утолят.Бесплодных ваших дум нас не согреет пламень.Нет! Бога жаждущим – ты Бога не открыл.Зачем и как нам жить – глупцов не научил.Просили хлеба мы – вы подали нам камень.

Базилио.

Безумец, не оно ль, не знанье ли даетВам, недостойным, власть над вечною природой.Не просветило ли сознаньем и свободойОно ваш темный ум? Свершая свой полетВысоко над толпой, над скованным народом.Из состраданья к вам, наука мимоходом.Кидает в дальний мир небесные дары.В ответ звучат лишь крики черни:«Готовьте ей венки из теней,Готовьте плахи и костры!..»Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,Ты прозябал в лесах, но знание пришло.Благое, светлое, и подняло из прахаИ к звездам блещущим победно вознесло —Твое поникшее, угрюмое чело.И в нем ли пользы нет – коль ставите вы граньюЛишь пользу жалкую – божественному знанью!

Клотальдо.

О горе, горе вам, вожатаи-слепцы,Учители, пророки, мудрецы;Вас слишком позднее раскаянье постигнет.И задохнетесь вы от пыли мертвых книг.Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный мигОна безумного отчаянья достигнет!Тогда вы молвите горам в предсмертный час:«Падите, горы, скройте нас!»

Базилио.

Я на посту моем останусь до конца;Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.О, как бы ни были мне тягостны страданьяОт беспощадного, правдивого сознанья —Я в разум верую и не страшусь его.И громко исповедую науку.И за нее готов пойти на смерть и муку.Как за Спасителя и Бога моего!..

Клотальдо.

Прости, я говорил с невольным раздраженьем.Окончим спор... Король, боюсь я одного.Что может Сильвио, питомца моего,Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем...О, только молви: «нет», уйми мой страх в груди.И, если не меня, – хоть сына пощади.

Базилио.

Благодарю тебя за преданную службу.Но я прошу – как царь и любящий отец —Теперь в последний раз ты докажи мне дружбуС царевичем скорей вернитесь во дворец.

Клотальдо.

О, сжалься, сжалься, друг, над нами.Ужели в бездну мой цветокЯ брошу старыми рукамиЧтоб растерзал его волнамиВаш мутный, бешеный поток!

Базилио.

Он сын мой...

Клотальдо.

Нет, он мой – по праву,Я жизнь, я счастье дал ему...

Базилио.

Я дам престол, отчизну, славу...

Сильвио.

Ты заточишь его в тюрьму.Как будто здесь, в роскошной клетке.В унылых, мраморных дворцах.Забудет птица о полете.О колыхающейся ветке.О беспредельных небесах...

Базилио.

Но я люблю его...

Клотальдо.

О, Боже,Он света солнца мне дороже.Ему всю жизнь я посвятил.Его, как женщина, с любовьюЯ на груди моей носил;Порой, склоняясь к изголовью.Мои седины забывал,Его баюкал, пеленал,Я непривычными руками.И часто дряхлыми устамиЯ песни детства напевал...

Базилио.

Когда гляжу, угрюмый, бледный.На игры юношей порой —Я втайне думаю с тоской:А где-то Сильвио мой бедный.А где-то сын мой дорогой?Ко мне скорей, мой мальчик милый.Еще хоть раз обнять его...Старик, терпеть нет больше силы —Отдай мне сына моего!..

Клотальдо.

Но как бороться с волей БогаИ с властью грозною светил?..

Базилио.

Я все обдумал, все решил.Слова мои исполни строго:В напитке опиума дашьТы Сильвио; и побежденныйСтруёй могучей влаги сонной.Уснет беспечно отрок наш.И, сном объятого глубоким.Его в чертог перенесем —Узнаем все: каким царемОн будет – кротким иль жестоким;Если разумом людскимМы воли звезд не победим.И будет Сильвио тираном —Мы вновь спасительным обманомЕго в пустыню возвратим.

Клотальдо.

Но может быть, мольбой смягченный..?

Базилио.

Молчи, ты воли непреклоннойНе победишь...

Клотальдо.

О, пожалей...

Базилио.

Напрасно все: идем скорей.Я дам тебе напиток сонный.

Король и Клотальдо уходят.

Входит толпа придворных. Дама и Шут.

Дама.

О дайте мне флакон, скорей флакон духов:Я зверя видела: как лунь седой, косматый.Со взором бешеным, под шкурою мохнатойОн шел за королем; и от его шаговВся мраморная лестница дрожала.

Молодая дама.

Едва я в обморок от страха не упала...

Кавалер.

О, да, сеньора, видел я:Позвали вы к себе хорошенького пажа.Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.

Царедворец.

А между тем, вы знаете ль, друзья,Что этот варвар, зверь двуногий —Любимый канцлер короля!..

Старая дама.

Не может быть! Клотальдо?

Царедворец.

Да.

Старая дама.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.