Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) Страница 4

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма)

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма)» бесплатно полную версию:

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) читать онлайн бесплатно

Дмитрий Мережковский - Сильвио (фантастическая драма) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Мережковский

Старая дама.

О, боги!Куда стремишься ты, развратный век!Увы! Мне этот бедный человекВоспоминаниями дорог:Я помню времена – тому уже лет сорок —Когда Клотальдо был блестящий кавалер.Исполненный приятнейших талантов,Ума, изящества и грации пример:Он первый в моду ввел из крупных бриллиантовНосить большие пряжки на чулках.И к шпагам золотым серебряные ленты.Бывало, как зефир он мчится на балах;Какие нежные шептал он комплименты —И вдруг – создатель мой – теперь на склоне лет.Он зажил диким зверем со зверями.На общество волков он променял наш свет!Какие времена! О, что-то будет с нами!

Кавалер.

Я в щелку двери подсмотрел.Когда в приемной он сидел;И что ж увидел я, о, небо!Огромный, черствый ломоть хлебаОн луком заедал.

Другой кавалер.

Не луком, чесноком!

Молодая дама.

Фи!

Старая дама.

Тошно мне!

Камер-юнкер.

Всю комнату потомЯ должен был кропить духами.

Царедворец.

Осмелюсь ли, сеньоры, перед вамиЕго преступное ученье изложить:В деревню он зовет работать с мужиками.На лоне любящей природы жить.Чтоб для какого-то невидимого братства.Мы бросили чины, и службу, и богатство.Чтоб наравне с последним батракомМы, графы и князья, навоз в полях возили,Чтоб фрейлины двора ходили за скотом.И чтоб – простите мне – коров они доили!

Старая дама.

Какая дерзость!

Молодая дама.

Вы сердитесь напрасно;Охотно бы ушла я с ним в долины, в степь.Мечтать, грустить, внимать свирели сладкогласной.Глядеть на твой закат, о лучезарный Феб...Плела бы я ему венки, пастушкою гуляла,Соломенная шляпка мне пристала,И право, я люблю горячий черный хлеб.

Кавалер.

Я буду спутник вам, Анета,—Уйдем туда, под сень лесов;Хотя мне жаль немного света,И маскарадов, и балов —Но рад я скрыться от укоровРодни озлобленной моей,От беспощадных кредиторовИ от проклятых векселей.

Шут (танцуя и звеня погремушками).

Не педант я, не философ,Дела нет мне до морали,До мучительных вопросов...К черту мысли и печали.Пусть расхлебывают внукиНа чужом пиру похмелье;Мы во всем умоем рукиИ да здравствует веселье!Поцелуи в полном кубкеМы рейнвейном запиваем;Не стыдитесь же, голубки.Пусть коралловые губкиПахнут огненным токаем.

Все (дружно аплодируя).

Браво, шут!

Среди обнаженных скал над пропастью.

Клотальдо указывает Сильвио на пролетающего орла.

Клотальдо

Взгляни, мой сын, орел над нами,Покинув скучный, дольний мир,Стремится плавными кругамиВ недосягаемый эфир.Летит он к солнцу чуждый страха,В палящий диск его влюблен.С каким презреньем смотрит онНа нас, детей земного праха...

Сильвио.

Отец, я догоню орла,Взберусь на каменные кручи.Его настигнет в самой тучеМоя пернатая стрела!

Клотальдо.

Он обгонять умеет бури:Не раз он в вихре грозовомВстречал, как ласку. Божий гром.Ему, любовнику лазури.Людская злоба нипочем.

Сильвио.

Ужели робкий, пристыженныйСмотреть я молча осужден.Как в небесах исчезнет онСвоею славой опьяненный?И отомстить ему нет сил...

Клотальдо.

О, если друг мой, разлюбилТы нашей скромной жизни сладость.Есть мир иной, иная радость...

Сильвио.

О горе, горе мне, как беден.Как я беспомощен и слаб!

Клотальдо.

Но что с тобой, мои сын, ты бледен.О чем ты слезы льешь

Сильвио.

Я раб,И должен вечно жить в неволеСреди томленья и стыда,И никогда, и никогдаЯ не узнаю лучшей доли!

Клотальдо.

Скажи, о чем твоя печаль.Чего ты хочешь?

Сильвио.

Сам не знаю...Отец, я рвусь куда-то вдаль.Но силы нет – и я страдаю...Зачем ты душу мне смутил —Слепому, жалкому невежде?..Теперь мне свет дневной не мил.Теперь мне стыдно жить, как прежде...О, если б мог, я б полетел.Раскинув крылья величаво,Туда, в заоблачный предел...С тех пор, как ты промолвишь «слава» —Мне больно, жжет меня недугИ мучит жажда...

Клотальдо.

Милый друг.Прости, старик я безрассудный...Испей вина

(подает ему кубок с отравой)

Сильвио (осушает кубок).

Напиток чудный!

(После молчания).

Отец, легко мне стало вдруг.Я крылья чувствую, и радаДуша подняться от земли...Прощай!.. Уж грохот водопадаЕдва мне слышен издали...Как сладко, страшно... Сердцем чуюЯ беспредельное кругом,Но выше... выше... и орломЛечу я в бездну голубую!..

Засыпает; являются слуги и уносят его.

Клотальдо (один).

Дитя мое, прости!

Занавес.

Второе действие

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.

Сильвио.

О где я? Что со мною? Ужель все это сон?..За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,Беспомощный, нагой, под шкурою звериной.И вдруг мелодией волшебной пробужденЯ не в глухом лесу, а в царственном покое.Над головой моей не синева небес.А складки голубых, таинственных завес,Не камни подо мной, а ложе золотое...И девушки, склонив серебряный сосуд.Мне воду розовую льют.Благоуханьями обрызганного телаИх руки нежные касаются порой.Мне кудри расчесал их гребень золотой.И ткань пурпурная, как облако, оделаМне члены мягкою, ласкающей волной.И я иду меж них, блистая, как денница.О, если б чудный сон, ты мог всю жизнь продлиться?

Шут.

Еще вопрос никем доныне не решен.Где твой конец, о жизнь, твое начало, греза.Где бред мечтателей, где будничная проза.Где истина и ложь, действительность и сон:Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито.И вереницею полубезумных слов.Как бледно-радужной гирляндою цветовСуществование волшебно перевито.Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь.Коль можешь верить – верь в пленительную ложь.

Сильвио.

Кто ты?

Шут.

Я шут.Так люди мудрецов непонятых зовут.

Сильвио.

Но что ты делаешь?

Шут.

Смеюсь я надо всемИ ни любовью, ни врагами.Как буревестник над волнами.Как вольный ураган – не связан я ничем.Смеюсь над глупостью людей.Над рабством, злом и лицемерьем,И над величьем королей.Я полон дерзостной отваги,Я здесь презреннейший из всех, —Но прямо в сердце, лучше шпаги,Разит ударами мой смех!..

Первый министр (на пурпурной подушке подает Сильвио корону).

Великий государь, в благоговейном страхеПозволь склониться мне и к трону подойти,Чтоб здесь, у ног твоих, во прахеТебе корону поднести.

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).

Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.Пускай же под его хранительною сеньюВсе добродетели в стране твоей цветутИ, длани царственной покорны мановенью.К тебе, наш судия, на неподкупный судЗемные племена, как воды притекут!

Шут.

Я видел грозного судью.Упитанный и жирный,Склонил он голову своюС улыбкой детски-мирной.Недаром лик его так гордИ потом блещет ярко:Он переваривает тортИ трюфели с пуляркой.Очки сползли, и взор померк.И на нос муха села;Не слышит он, как тощий клеркПред ним читает дело...Судья так громко захрапелЧто вдруг прервалось чтенье дел.И муха улетела...

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).

Вот золото, мой царь

Сильвио.

Как блещут эти слитки.Как весело звенят они в руках.

Казначей.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.