Уильям Шекспир - Отелло Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:42:21
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....
Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Сегодня ночью.
ОтеллоОчень рад.
ДожСойдемся
Здесь снова к девяти часам утра.
Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Кто наш приказ вам следом отвезет.
ОтеллоТогда вот мой поручик, ваша светлость.
Он преданный и верный человек.
Я думаю послать с ним Дездемону.
Он сможет все, что надо захватить.
ДожПрекрасно! Господа, спокойной ночи. —
Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
В себе сосредоточил столько света,
Что чище белых, должен вам сказать.
Первый сенаторОтелло, берегите Дездемону.
БрабанциоСмотри построже, мавр, за ней вперед:
Отца ввела в обман, тебе солжет.
Дож, сенаторыи служителиуходят.
ОтеллоЯ в ней уверен, как в самом себе.
Но к делу. Попеченью твоему
Я поручаю, Яго, Дездемону.
Вели своей жене ходить за ней.
Как только будет первая возможность,
Счастливо отплывайте тоже вслед.
В моем распоряженье меньше часу.
А дел, а мыслей — и не перечесть!
Пойдем, побудем вместе на прощанье.
Отеллои Дездемонауходят.
РодригоЯго!
ЯгоЧто скажешь, благородная душа?
РодригоКак ты думаешь, что я сейчас сделаю?
ЯгоПойдешь и ляжешь спать.
РодригоУтоплюсь сию минуту.
ЯгоПопробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою.
РодригоГлупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы?
ЯгоЖалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом.
РодригоЧто же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.
ЯгоНе в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет.
РодригоБудто бы!
ЯгоА то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.
РодригоТы не обманешь, если я положусь на тебя?
ЯгоНе беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай.
РодригоГде встретимся мы утром?
ЯгоУ меня.
РодригоПриду пораньше.
ЯгоЛадно. Ну, Родриго?
РодригоЧто именно?
ЯгоТопиться чтоб ни-ни!
РодригоЯ передумал. Заложу именье.
(Уходит.)
ЯгоМне этот дурак служит кошельком
И даровой забавою. Иначе
Я б времени не тратил на него.
Я ненавижу мавра. Сообщают,
Что будто б лазил он к моей жене.
Едва ли это так, но предположим.
Раз подозренье есть, то, значит, так.
Он ставит высоко меня. Тем лучше:
Удобней действовать. Какая мысль!
Ведь Кассио для этого находка!
Во-первых, с места я его сшибу,
А во-вторых… Ура! Ура! Придумал!
Начну Отелло на ухо шептать,
Что Кассио хорош с его женою,
Достаточно взглянуть: манеры, стан, —
Готовый, прирожденый соблазнитель.
Мавр простодушен и открыт душой,
Он примет все за чистую монету.
Водить такого за нос — сущий вздор.
Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Должны мне в этом замысле помочь.
(Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1Приморский город на Кипре. Крепостная площадка.
Входят Монтанои два горожанина.
МонтаноНе видно ли чего в морской дали?
Первый горожанинНет. Ровно ничего. Сплошные волны.
Ни паруса. Пустынный горизонт.
МонтаноТакого ветра просто не запомню.
У нас на укрепленьях треск стоит.
Воображаю, в море что творится!
Какие брусья могут устоять,
Когда валы величиною с гору!
Небось крушений!..
Второй горожанинЭтот шторм вполне
Мог разнести турецкую эскадру.
Попробуйте-ка встать на берегу.
Он в пене весь и бешенство прибоя
Заносит брызги на небо, гася
Медведицу с Полярною звездою.
Я равной бури в жизни не видал.
Входит третий горожанин.
Третий горожанинКакие новости! Конец войне.
Расчеты турок лопнули. Галеры
Разбиты в щепки. В гавани корабль,
С которого видали их обломки
И место гибели.
МонтаноНе может быть!
Третий горожанинЯ только что слыхал. Корабль причалил
Сию минуту. На берег сошел
Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,
Который сам пока еще в пути
И губернатором на Кипр назначен.
МонтаноДостойный губернатор. Очень рад.
Третий горожанинПриезжий этот, Кассио, в тревоге.
То господа за шквал благодарит,
Сгубивший турок, то мольбы возносит,
Чтоб мавр остался цел и невредим.
Он по пути пропал из поля зренья.
МонтаноДай господи. Я у него служил.
Он властвовать умеет, как военный.
Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
И подождем на пристани Отелло,
Когда он сам покажется вдали.
Третий горожанинОн может быть с минуты на минуту.
Входит Кассио.
КассиоКак любят здесь Отелло! Господа,
Спасибо за него. Да будет небо
Ему защитой. Он пропал вдали
В разгаре бури, в грозную минуту.
МонтаноКаков его корабль?
КассиоВновь оснащен
И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман.
Как я ни беспокоюсь, — убежден:
Все обойдется.
Голоса за сценойПарус, парус, парус!
Входит четвертый горожанин.
КассиоЧто там кричат?
Четвертый горожанинВсе на берег бегут,
И крик стоит, что парус увидали.
КассиоМне думается, это он и есть.
Пушечный выстрел.
Второй горожанинВы угадали. Судя по салюту,
Корабль, по крайней мере, свой.
КассиоНельзя ль
Пойти узнать, кто это, поточнее?
Второй горожанинОхотно.
(Уходит.)
МонтаноОн, как прежде, холостяк
Или женат?
КассиоЖенат, да как удачно!
На писаной красавице. Мечта,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.