Уильям Шекспир - Отелло Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:42:21
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....
Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
На писаной красавице. Мечта,
Венец творенья, ангел, совершенство,
Не передать ни кистью, ни пером.
Возвращается второй горожанин.
Ну, вы узнали, кто это?
Второй горожанинКакой-то Яго,
Поручик генерала, я слыхал.
КассиоПодумайте, как скоро! Быть не может!
Неужто он? Вот это быстрота!
Похоже, пред красою Дездемоны
Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
МонтаноКому?
КассиоТому, о ком шла раньше речь.
Начальнице начальства, генеральше.
При ней поручик Яго. Я их ждал
Через неделю после нас, не раньше.
Теперь черед за мавром. Напряги
Дыханьем паруса его, Юпитер,
Чтоб, высадившись в бухте с корабля,
Он заключил в объятья Дездемону,
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите!
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родригои свита.
Богатство корабля на берегу!
Опустимся пред нею на колени.
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!
Благослови господь тебя! С приездом!
ДездемонаБлагодарю вас, Кассио. Что мне
Вы скажете о муже?
КассиоОн в дороге.
Вот все, что знаю я. Но он здоров
И скоро сам прибудет.
ДездемонаЯ тревожусь.
Но где, скажите, вы расстались с ним?
КассиоВ открытом море, средь великой схватки
Небес и волн. — Но слышите — кричат.
Корабль, наверно, виден.
Голоса за сценойПарус, парус!
Пушечный выстрел.
Второй горожанинОпять салют. Наверное, друзья.
КассиоПошлите разузнать.
Второй горожанинуходит.
Привет, поручик.
Привет, сударыня.
(Целует Эмилию.) 6
Я захожу
Далеко в знаках вежливости, Яго,
Но это — лишь воспитанности дань.
ЯгоПорадуйтесь, что вас губами лижет, —
Меня отделывает языком.
ДездемонаЭмилия совсем не так болтлива.
ЯгоМне лучше знать. Я это изучил,
Когда ночами спать хочу смертельно.
При вас она, естественно, тиха
И к черту посылает только в мыслях.
ЭмилияНе заслужила я таких речей.
ЯгоА разве нет? Все вы в гостях — картинки,
Трещотки — дома, кошки — у плиты.
Сварливые невинности с когтями,
Чертовки в мученическом венце.
ДездемонаТипун вам на язык! Неправда это!
ЯгоНет, это правда. Я не клеветник.
С постели вы встаете для безделья,
А делом занимаетесь в постели.
ЭмилияЯ оды от него не жду.
ЯгоНе жди.
ДездемонаЧто мне бы в похвалу вы сочинили?
ЯгоНе спрашивайте лучше. Не могу:
Я не хвалить привык, а придираться.
ДездемонаНет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь
Узнать на пристань?
ЯгоДа, пошли как будто.
ДездемонаКакая грусть! Стараюсь обмануть
Себя притворным этим оживленьем. —
Так что б вы мне сказали в похвалу?
ЯгоСейчас. Но мой экспромт пока ни с места.
Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну.
Его я вместе с мясом отрываю.
Но вот он, плод моих родильных мук:
Красавица с умом тужить не будет:
Смекалка сыщет, красота добудет!
ДездемонаНу хорошо. А что сказать о той,
Которая дурна, но и не дура?
ЯгоТа, что красой не блещет, но с догадкой,
Приманку сделает из недостатка.
ДездемонаЧас от часу не легче!
ЭмилияЧто ж ты скажешь
Про ту, что хороша, но не умна?
ЯгоТаких красавиц глупых в мире нет,
Чтоб не уметь детей рожать на свет.
ДездемонаПлоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!
ЯгоКуда краса, туда же и уродство.
Что женский разум, то и сумасбродство.
ДездемонаКак глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?
ЯгоТа, что без самохвальства хороша,
Учтива, краснобайством не греша,
Со средствами, но денег не мотает,
Все б взять могла, но нужным не считает,
Самолюбива, но смиряет гнев,
Собой в любое время овладев,
Та, что притом совсем не так невинна,
Чтобы с трескою спутать лососину,
К которой не проникли в тайники
Напрасные искатели руки,
Достойна, если только есть такая…
ДездемонаЧего, чего?
ЯгоРожать глупцов, в заботах погрязая.
ДездемонаО, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
КассиоОн режет начистоту. Это человек военный, а не ученый.
Яго(в сторону)
Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.
Труба за сценой.
(Громко.)Это мавр, я знаю его сигнал.
КассиоДа, это он.
ДездемонаПойдемте к нему навстречу.
КассиоВот он и сам.
Входит Отеллосо свитой.
ОтеллоМоя воительница!
ДездемонаМой Отелло!
ОтеллоЯ верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
ДездемонаО нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
ОтеллоАминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
Обнимаются.
И сердце бьется чаще, чем твое, —
Единственное наше разногласье.
Яго(в сторону)
Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
ОтеллоПройдемте в замок. Новости, друзья:
Поход окончен. Турки потонули.
Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Но я трещу без умолку и пьян
От радости. Да, не забыть бы, Яго:
Пойди за сундуками на корабль
И приведи с собою капитана.
Чудесный, между прочим, человек! —
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.
Отелло, Дездемонаи свитауходят.
Яго(одному из слуг)
Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.)Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.
РодригоОт Кассио? Что за вздор?
ЯгоБез возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.