Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:13
Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии В. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».
Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и СВИТА уходят.)
СЕЛИЯ. Бедняжка Розалинда! И что теперь нам делать? Может быть, Нам следует отцами поменяться? Пожалуйста, не плачь – ведь я не плачу.РОЗАЛИНДА. Есть повод плакать только у меня.СЕЛИЯ. Ничуть, сестра. Есть повод улыбнуться. Неужто ты не поняла, что герцог И дочь свою прогнал.РОЗАЛИНДА. Не поняла…СЕЛИЯ. Выходит, ты меня совсем не любишь. А если бы любила, – ты бы знала, Что мы с тобою слиты воедино. Кто разорвет нас? Что нас разлучит? Отцу я не наследница отныне. Да разве я смогла бы отпустить Тебя с твоей тоской наедине? Клянусь судьбою, вынудившей нас Бледнеть от горя, я тебя не брошу. Ты можешь что угодно говорить, Но я, представь себе, уже решила, Куда и как бежать и что нам взять.РОЗАЛИНДА. Ну, и куда?СЕЛИЯ. В Арденнский лес, конечно! Поищем дядю, твоего отца.РОЗАЛИНДА. Пускаться в путешествие такое Нельзя девицам. Падки негодяи Не так на деньги, как на красоту.СЕЛИЯ. Одеться надо, как простолюдинки, А лица умброй загримировать. На нас тогда никто и не посмотрит. И побредем себе.РОЗАЛИНДА. А может, лучше В мужской одежде мне пуститься путь? Ведь выше я, чем средняя из женщин. Кинжал в руке, дубинка на плече — И буду я, по-женски трепеща, На доблестного мужа походить. Так зачастую трус мужеподобный Геройствует, испытывая страх.СЕЛИЯ. Как назовешься, будучи мужчиной?РОЗАЛИНДА. Как мальчуган, украденный Кронидом:Ведь я ничем не хуже Ганимеда. И ты б сменила прозвище свое.СЕЛИЯ. Сироттой я, наверно, назовусь, Как и пристало изгнанной отцом.РОЗАЛИНДА. А если б ты придворного шута Уговорила с герцогом расстаться, Нам было б с ним в дороге веселей.СЕЛИЯ. Шута и уговаривать не надо: Меня не бросит этот острослов. Давай-ка деньги наши сосчитаем, Обсудим час, когда верней бежать, И как, сбежав, погоню обмануть. Пойдем же. Добровольное изгнанье — Для нас свобода, а не наказанье.
(Уходят.)Акт второй. Сцена первая
Арденнский лес.
Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ в охотничьих костюмах.
ГЕРЦОГ. Друзья мои, собратья по несчастью, Войдя во вкус, мы зажили в лесу Счастливее, чем прежде, во дворце. Жить в роскоши опасней, чем в глуши, Где лишь природа вымещает зло На нас за первородный грех Адама. Пускай клыки холодные свои Вонзает в тело ветер и мороз, Пускай терзает вьюга и пурга, Я, из последних сил смеясь, шепчу: «Вы не льстецы. Со свитою такою Измены никакие не страшны». Мы счастье и в несчастье обретаем, Как драгоценный камень в голове У жабы, ядовитой и поганой. Вдали от света внятны стали нам И лепет лип, и речи ручейков, И говор гор, и смысл существованья. Я жить иначе больше не хочу.АМЬЕН. Блаженна ваша светлость, если может Так истолковывать удар судьбы, — С таким изяществом и благородством.ГЕРЦОГ. Аминь. А не убить ли нам оленя? Хотя, когда в бока пятнистых дурней Впивается двужалая стрела И кровь течет из подданных лесных, Я чувствую убийцею себя.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Да, ваша светлость, это удручает И Жака, меланхолии слугу. Ваш брат, который свергнул с трона вас, По мненью Жака, менее виновен, Чем вы, себе присвоив этот лес. Сегодня мы с Амьеном наблюдали За этим чудаком: под старым дубом, Чьи корни ручеек лесной размыл, Жак возлежал. Туда приковылял Олень, изнемогающий от раны. Лес оглашал он стонами такими, Так тяжело бока его вздымались, Растягивая бархатную шкуру, Что нам казалось, лопнуть может он. Текли большие слезы по щекам Рогатого лесного бедолаги. Так жалкий гладкошерстный дуралей Пред Жаком, меланхолии добычей, Склонился, умирая, над водой И заливал ручей ручьями слез.ГЕРЦОГ. Едва ли Жак при виде этой сцены Морали надлежащей не извлек.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. О! В тысячах сравнений. Для начала Он бедному оленю попенял: «Как золото дарить ростовщику, Так и ручей водою увлажнять». Потом насчет панбархатных друзей, Покинувших в несчастии оленя, Прошелся Жак: «Увы! Когда мы в горе, Куда они деваются, – друзья?». А тут они возьми и проскачи, Лоснящимися шкурами сверкая. На это Жак, вздыхая, произнес: «Бегите, вы, заплывшие от жира. Такие уж настали времена. Какое дело вам до бедолаги, Который обездолен и убит?». И тут он гневной речью разразился, Хуля весь мир, лачуги и дворцы И нас и вас. Мы, он божился, хуже, Чем узурпаторы и палачи, Когда животных из родного дома Мы изгоняем или губим их.ГЕРЦОГ. Вы уходили – он все говорил?ВТОРОЙ ДВОРЯНИН. Да, государь, о плачущем олене Он говорил и плакал вместе с ним.ГЕРЦОГ. И где же он? С ним спорить интересно, Когда он в меланхолии своей: Тогда он полон всяческих идей.ВТОРОЙ ДВОРЯНИН. Могу я вам помочь его найти.
(Уходят.)Акт второй. Сцена вторая
Покои во дворце.
Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, ДВОРЯНЕ и СВИТА.
ФРЕДЕРИК. Что вы сказали? Их никто не видел? Неправда. Не удался бы побег Без ведома придворных интриганов.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Последними могли принцессу видеть Лишь дамы, ей стелившие постель. Они и донесли, что поутру Не оказалось в спальне госпожи.ВТОРОЙ ДВОРЯНИН. Нет и шута презренного, который Вас, ваша светлость, часто веселил. Когда мы допросили камеристку, Гесперию, она нам показала, Что славили двоюродные сестры Достоинства и доблесть силача, Что Карла на лопатки положил. Куда бы ни отправились беглянки, Она божится, юноша при них.ФРЕДЕРИК. Пусть старший братец младшего найдет. Откажется – сюда его тащите. Я сам поговорю с ним. Выполняйте. Допрашивайте всех подряд, найдите Во что бы то ни стало этих дур!
(Уходят.)Акт второй. Сцена третья
Перед домом Оливера.
Входят ОРЛАНДО и АДАМ.
ОРЛАНДО. Ты что, Адам?АДАМ. Вы здесь, мой господин? Мой славный, мой достойный господин? Зачем вы здесь, второй Ролан де Бор? Зачем за доблесть люди любят вас? Зачем вы благородны и храбры? Зачем вы перед герцогом капризным Атлета обесславили его? Вам не нужна была такая слава: Вы, господин мой, из таких людей, Которым их достоинства вредят. Вас предали, прикинувшись святыми, Все ваши совершенства, господин. Будь проклят мир, в котором совершенства Владельцам их способны навредить!ОРЛАНДО. Ты что, рехнулся?АДАМ. Юный неудачник! Не приближайтесь к месту, где живет Ваш враг, во всем завидующий вам, Ваш брат… нет, он не брат… но все же сын… Нет, и не сын… Язык не повернется Сказать, что сын он своего отца. О вас он слышал и сегодня хочет, Когда уснете, дом ваш подпалить. Он твердо вас настроен погубить: Не спалит – так зарубит топором. Он думал вслух об этом, я подслушал. Бегите! Здесь не дом, а скотобойня, Здесь смерть живет, не вздумайте входить!ОРЛАНДО. Куда же мне, Адам, теперь податься?АДАМ. Куда угодно, только не сюда.ОРЛАНДО. Ты предлагаешь мне пойти с сумой? Иль на большой дороге промышлять При помощи презренного меча? Осталось это, больше ничего. Но нет! Умру – на это не пойду! И пусть кровавый брат меня убьет, Пусть кровь мою он пьет, братоубийца!АДАМ. Так не пойдет. Пятьсот монет на службе У вашего отца я отложил. Они пошли б в кормильцы старику, Когда он, одряхлевший и больной, Был бы, как тряпка, брошен в уголок. Вот золото. Пусть кормит старика Тот, Кто небесным птицам не дает Погибнуть без еды. Все эти деньги В дар от меня примите, господин. Поверьте, я еще могу работать, Поскольку в юности не принимал Я зелья горячительного внутрь И не искал постыдных удовольствий, Которые нам тело разрушают: Меня мой возраст, как мороз, бодрит — Ведь я здоров. Меня с собой возьмите. Я лучше молодого послужу И пригожусь вам.ОРЛАНДО. Славный мой Адам! Прообраз образцового слуги. Ты жил в те баснословные года, Когда не ради выгоды служили. Такие люди вымерли давно. Сейчас у всех лишь деньги на уме; Расчет не успевают получить, — Бросают службу. Ты им не чета. Но, бедный мой старик, твои труды Пойдут насмарку: дерево ты выбрал Подгнившее, оно не даст плодов. Но все ж идем. Еще не опустеет Твой в юности набитый кошелек, А мы себе подыщем уголок.АДАМ. Да, господин, пора идти в бега. Пока дышу, я верный твой слуга. Я начинал здесь жить в семнадцать лет, А в семьдесят у вас мне жизни нет. В семнадцать лет идут искать судьбу, А в семьдесят – пора бы спать в гробу. Но если не возьмете вы слугу, Умрет он у хозяина в долгу.
(Уходят.)Акт второй. Сцена четвертая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.