Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Явление четвертое
Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.
Хор
Мы вышли все, для встречиС великим командором,С воителем бесстрашным,С вождем победоносным.Да здравствуют Гусманы!Да здравствуют Хироны!Ты в час совета — мудрый,В дни мирные ты — добрый,В бою ты валишь мавров,Как буря — лес дубовый.К Фуэнте ОвехунеТрофейные знаменаОт стен Сьюдад РеаляС победою принес ты.Пусть много лет во славеЖивет Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю всех жителей селеньяИ вас, алькальды, за такой приемИ за любви народной изъявленье.
Алонсо
Мы должное сеньору воздаем,Хоть не умеем выразить словамиЛюбовь, что в сердце мы храним своем.
Эстеван
В честь этой долгожданной встречи с вамиСложились все крестьянские дворы.Уж вы не обессудьте: знаем сами, —Убоги наши сельские дары.Вот обливные миски и кувшины,Все лучшие лепили гончары.Вот тянет головы отряд гусиный:Гогочет дружно, поздравляя васС победным возвращением с чужбины.Равно для нёба, для ноздрей, для глазПриятен груз, что в недрах этой фуры, —Полста окороков, гора колбас.На той повозке — каплуны и куры:Все петухи остались без подруг,Беднягам не с кем разводить амуры.Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,Не дарим вам ни серебра, ни злата,Но не дороже ль злата верность слуг?Фуэнте Овехуна небогата,Но вот вам дюжина мехов вина;Вино удвоит мужество солдата,С вином солдату стужа не страшна,И кажется ему, что бой — забава,Что глубь мелка, полога крутизна.А вот сыры и всякая приправа,Все, что могли собрать у нас, в глуши,На пользу вам. Немного тут, но, право,Все то, что дарим, — дарим от души.
Командор
Благодарю. Ступайте, с богом!
Алонсо
Все приготовлено для вас,И отдых, — то, что вам сейчасВсего нужней, — он за порогом.Устлали землю мы цветами,Чтоб ваш порадовался взор.Но будь роскошный тут ковер,Унизанный весь жемчугами, —Для вас бы мы не пожалели…Ковры-то не по средствам нам.
Командор
Да, да. Ступайте по домам!
Эстеван
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Хор
Мы вышли все для встречиС великим командором,С воителем бесстрашным,С вождем победоносным.
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.
Командор
А вы, — вы обе, — подождите.
Лауренсия
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Командор
Ты что, упрямишься? Опять?Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Лауренсия (Паскуале)
Тебе он это?
Паскуала
Мне? Ну да!..Скорей бы унести нам ноги.
Командор
Тебе, прекрасной недотроге,Я говорю, — и ей… Куда?Иль вам не господин я?
Паскуала
Верно,Но не для этаких затей.
Командор
Прошу, входите в дом. Смелей!Ишь как пугливы: лань и серна!
Лауренсия
Когда б уважить захотелиАлькальдов вы, — позвать их в дом,С одним из них, моим отцом,И мы вошли бы, не сробели.А так — нет.
Командор
Флорес!..
Флорес
Я, сеньор!
Командор
Упрямятся.
Флорес
Пошли!
Лауренсия
Без рук!
Флорес
Пошли, дурехи!
Паскуала
Знаю, друг:Войдем — ты двери на запор.
Флорес
Сеньор покажет вам трофеи,Добытые в бою. Пойдем!
Командор (к Ортуньо тихо)
Как Флорес их заманит в дом,Ты дверь запрешь. Да поживее!
(Уходит.)
Явление шестое
Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо.
Лауренсия (Флоресу)
Не заговаривай нам зубы!Пусти!
Ортуньо
Вы входите в числоДаров сеньору.
Паскуала
Ах, мурло!Совсем сдурел?
Флорес
Девчонки грубы.
Лауренсия
Ему все мало, все неймется!Вон — сало, мясо… нет конца!
Ортуньо
Там нет девичьего мясца.
Лауренсия
Ну, нашим-то он поперхнется!
Лауренсия и Паскуала убегают.
Явление седьмое
Флорес, Ортуньо.
Флорес
Теперь не миновать грозы!По меньшей мере град проклятийНас ждет за то, что так некстатиУдрали эти две козы.
Ортуньо
Такая служба наша, брат:Иль все терпи, молчи как рыба,Когда сеньор бушует, либоБеги куда глаза глядят.
Королевская резиденция в Медина дель Кампо
[22]
Явление первое
Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.
Королева
Нельзя нам праздно ожидать:Еще промедлим мало-мальски, —И дон Альфонсо ПортугальскийНа земли наши двинет рать.Нам выхода иного нет,Как выслать войско в наступленье,Пока враждебное вторженьеНе принесло тяжелых бед.
Король
За нас Наварра, Арагон,Они приложат все усилья.Пойдет за ними и Кастилья, —Порядок в ней уж наведен.Мы можем ввериться судьбе,Врат будет сломлен, коль ударим.
Королева
И я согласна с государем:Мы одолеем их в борьбе.
Дон Манрике
С известьем о Сьюдад РеалеДва рехидора городскихЯвились к вам. Впустить ли их?
Король
Зачем нам раньше не сказали?
Явление второе
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Государь наш дон Фернандо,Ты, кого из АрагонаНашего спасенья радиНебо привело в Кастилью?Нас послал Сьюдад Реаль,Чтобы у подножья тронаМы, склонясь перед монархом,Умоляли о защите.Мы за счастье почиталиПод владычеством быть вашим,Но по воле злого рокаМы лишились этой чести.Храбрый дон Родриго ТельесДе Хирон, известный мируТем, что в юные столь годыДоблестью он — зрелый муж,Присоединить задумалНас к владеньям КалатравыИ для этого наш городОбложил кольцом осады.Стойко мы оборонялись,Отбивая рать магистра, —По земле текла ручьямиКровь поверженных бойцов.Наконец он занял город,Но лишь потому, что с нимБыл советчик, друг, помощник:Командор Фернандо Гомес.И теперь в Сьюдад РеалеУтвердилась власть магистра.Горе всем нам! — если толькоВызволенье не придет.
Король
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.