Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 5

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна

Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

Флорес, Ортуньо.

Флорес

Теперь не миновать грозы!По меньшей мере град проклятийНас ждет за то, что так некстатиУдрали эти две козы.

Ортуньо

Такая служба наша, брат:Иль все терпи, молчи как рыба,Когда сеньор бушует, либоБеги куда глаза глядят.

Королевская резиденция в Медина дель Кампо

[22]

Явление первое

Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.

Королева

Нельзя нам праздно ожидать:Еще промедлим мало-мальски, —И дон Альфонсо ПортугальскийНа земли наши двинет рать.Нам выхода иного нет,Как выслать войско в наступленье,Пока враждебное вторженьеНе принесло тяжелых бед.

Король

За нас Наварра, Арагон,Они приложат все усилья.Пойдет за ними и Кастилья, —Порядок в ней уж наведен.Мы можем ввериться судьбе,Врат будет сломлен, коль ударим.

Королева

И я согласна с государем:Мы одолеем их в борьбе.

Дон Манрике

С известьем о Сьюдад РеалеДва рехидора городскихЯвились к вам. Впустить ли их?

Король

Зачем нам раньше не сказали?

Явление второе

Те же и два рехидора.

Первый рехидор

Государь наш дон Фернандо,Ты, кого из АрагонаНашего спасенья радиНебо привело в Кастилью?Нас послал Сьюдад Реаль,Чтобы у подножья тронаМы, склонясь перед монархом,Умоляли о защите.Мы за счастье почиталиПод владычеством быть вашим,Но по воле злого рокаМы лишились этой чести.Храбрый дон Родриго ТельесДе Хирон, известный мируТем, что в юные столь годыДоблестью он — зрелый муж,Присоединить задумалНас к владеньям КалатравыИ для этого наш городОбложил кольцом осады.Стойко мы оборонялись,Отбивая рать магистра, —По земле текла ручьямиКровь поверженных бойцов.Наконец он занял город,Но лишь потому, что с нимБыл советчик, друг, помощник:Командор Фернандо Гомес.И теперь в Сьюдад РеалеУтвердилась власть магистра.Горе всем нам! — если толькоВызволенье не придет.

Король

Где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Полагаю, что вернулсяОн в Фуэнте Овехуну,Где живет обыкновенно.Нам не выразить словами,До чего он самовластноПритесняет местный люд,Обездоленный, бесправный.

Король

Есть у вас военачальник?

Второй рехидор

Государь, нет никого!Кто и жив из благородных —Ранены иль взяты в плен.

Королева

Нет, это не пройдет им даром!Не подобает медлить нам:Ответить мы должны врагамНа дерзкий сей удар ударом.Ведь это ключ к Эстремадуре![23]У нас он выхвачен из рук,И Португалец может вдругВорваться к нам подобно буре.

Король

Вам, дон Манрике, мой приказ:Возглавьте войско для отпора, —Уверен, что получат скороОни возмездие от вас.Пусть будет с вами граф де Кабра,[24]Солдат, гремит о коем свет:Он мудрый даст всегда совет,А бьется беззаветно-храбро.Единственный остался путь:Сломить их и отбросить разом.

Дон Манрике

И доблесть так велит, и разум:Пора нам дерзких припугнуть.Коль буду жив, уж мы с соседаИзрядно спеси пособьем!

Королева

Я знаю, что с таким вождемЖдет наших воинов победа.

Поле близ Фуэнте Овехуны

Явление первое

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

С речки мне пришлось уйтиС недостиранной одеждой,Чтобы сплетен не плодить,Как не совестно, Фрондосо?Постыдись! Ведь все селеньеШепчется о нас с тобой,Все глазеют, как ты ходишь,Словно тень, за мною следом.А как парень ты приметный,И смельчак, и заводила,Из себя виднее прочихИ наряднее других,То нет девушки в селенье,Нет во всей округе парня,Кто бы не твердил про нас, —Дескать, мы с тобою пара.Ждут, когда же, оторвавшисьОт любимого фагота,Пономарь Хуан РастрепаОгласит нас в божьем храме.Ты о том бы лучше думал,Как бы к осени наполнитьЗолотым зерном амбар,Молодым вином кувшины.Мне же эти пересудыНадоели: я, признаться,Крепко сплю и не тоскую,Перемен в судьбе не жду.

Фрондосо

Как мне горько, Лауренсья,Холодность терпеть твою!Видеть мне тебя — мученье,А не видеть — хуже смерти.Ты ведь знаешь, как мечтаюЯ тебя назвать женою, —Чем же платишь за любовь?

Лауренсия

Я иначе не умею.

Фрондосо

Разве можешь равнодушноТы смотреть, как я страдаю,Как в мечтаньях о тебеЯ не пью, не ем, не сплю?Разве может светлый ангелБыть настолько бессердечным?Боже! Я схожу с ума!

Лауренсия

Вот как? К знахарке иди, —Исцелишься.

Фрондосо

Исцелюсь яЛишь тогда, когда с тобоюБудем мы, как голубки,Ворковать и целоваться,Обвенчавшись честь по чести.

Лауренсия

С батюшкой своим об этомПотолкуй, — с Хуаном Рыжим.Не скажу, что ты мне люб,Но… как знать?

Фрондосо

Ах!.. Наш сеньор!

Лауренсия

С арбалетом. На охоту.Спрячься там, в кустах!

Фрондосо

Я спрячусь,Но трудней мне спрятать ревность!

(Прячется.)

Явление второе

Те же и командор с арбалетом.

Командор

Вот удача: думал встретитьБоязливую косулю,А настиг такую лань!

Лауренсия

Я, сеньор, здесь отдыхала:Притомилась я от стирки.Уж простите, ваша милость,Я опять пойду на речку.

Командор

Ты — красотка, Лауренсья,Но невежество и дикостьПортят твой прелестный образ,Сотворенный небесами,И подчас ты безобразна.Много раз уж ты скрываласьОт моих исканий страстных,Нынче же в союзе тайномС молчаливой сей полянойЯ сломлю твою строптивость:Не в пример другим, с презреньемТы одна лицо воротишьОт сеньора своего.Не сдалась ли Себастьяна,Что за Педро Толстяком,А ведь мужняя жена?Или эта… та, что вышлаЗа Мартина Землекопа?После свадьбы их прошлоЛишь два дня, — моею стала.

Лауренсия

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.