Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-23 13:13:56
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна» бесплатно полную версию:Республика обречена на гибель, и не понять этого уже невозможно. Теперь каждому испанцу предстоит решить для себя, что ему дороже - жизнь или свобода, абстрактные идеалы - или собственное мещанское благополучие. И зачастую этот выбор окажется очень, очень нелегким... Такова основная идея драмы Эрнеста Хемингуэя "Пятая колонна" - сильного, мощного произведения, завораживающего читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна читать онлайн бесплатно
Товарищ комиссар, пожалуйста…
ФИЛИППожалуйста — неподходящее слово для солдата.
1-Й БОЕЦЯ не настоящий солдат.
ФИЛИПРаз на вас военная форма, значит, вы солдат.
1-Й БОЕЦЯ приехал сюда, чтобы сражаться во имя идеала.
ФИЛИПВсе это очень мило. Но послушайте, что я вам скажу. Вы приезжаете сражаться во имя идеала, но при первой атаке вам становится страшно. Не нравится грохот или еще что-нибудь, а потом вокруг много убитых, — и на них неприятно смотреть, — и вы начинаете бояться смерти — и рады прострелить себе руку или ногу, чтобы только выбраться, потому что выдержать не можете. Так вот — за это полагается расстрел, и ваш идеал не спасет вас, друг мой.
1-Й БОЕЦНо я честно сражался. Я не наносил себе никаких умышленных ранений.
ФИЛИПЯ этого и не говорил. Я только старался кое-что объяснить вам. Но, по-видимому, я недостаточно ясно выражаюсь. Я, понимаете, все время думаю о том, что будет сейчас делать человек, которому вы дали уйти, и как мне опять залучить его в надежное, верное место вроде этого отеля, прежде чем он успеет убить кого-нибудь. Понимаете, он мне был непременно нужен, и непременно живой. А вы дали ему уйти.
1-Й БОЕЦТоварищ комиссар, если вы мне не верите…
ФИЛИПДа, я вам не верю, и я не комиссар. Я полицейский. Я не верю ничему из того, что слышу, и почти ничему из того, что вижу. С какой стати я буду верить вам? Слушайте. Вы не выполнили задания. Я должен установить, с умыслом вы это сделали или нет. Ничего хорошего я от этого не жду. (Наливает себе виски.) И если вы не дурак, то поймете, что и вам ничего хорошего ждать не приходится. Но пусть вы это и без умысла сделали, все равно. Долг есть долг. Его нужно исполнять. А приказ есть приказ. И ему нужно повиноваться. Будь у нас время, я бы вам разъяснил, что, в сущности, дисциплина — это проявление доброты; впрочем, как показал опыт, я не очень хорошо умею разъяснять.
1-Й БОЕЦПожалуйста, товарищ комиссар…
ФИЛИПЕсли вы еще раз это скажете, я рассержусь.
1-Й БОЕЦТоварищ комиссар…
ФИЛИПМолчать! Мне не до вежливости — понятно? Мне так часто приходится быть вежливым, что я устал. И мне надоело. Я буду допрашивать вас в присутствии моего начальника. И не называйте меня комиссаром. Я полицейский. То, что вы говорите мне сейчас, не имеет никакого значения. Я ведь отвечаю за вас. Если вы сделали это без умысла, тем лучше. Все дело в том, что я должен это знать. Я вам вот что скажу. Если вы сделали это без умысла, я беру половину вины на себя.
В дверь стучат.
Adelante.
Дверь отворяется, и показываются два штурмгвардейца в синих комбинезонах и плоских шапочках, с винтовками за спиной.
1-Й ШТУРМГВАРДЕЕЦA sus ordenes, mi comandante[11].
ФИЛИПЭтих двух людей отвести в Сегуридад[12]. Я приду потом допросить их.
1-Й ШТУРМГВАРДЕЕЦA sus ordenes[13].
2-й боец идет к двери, 2-й штурмгвардеец ощупывает его, чтобы проверить, есть ли при нем оружие.
ФИЛИПОни оба вооружены. Возьмите у них оружие и уведите их. (1-му и 2-му бойцам.) Счастливого пути. (С иронией.) Желаю вам, чтобы все обошлось.
Все четверо выходят, слышно, как шаги удаляются по коридору. В соседней комнате Дороти Бриджес ворочается в постели, просыпается, зевая и потягиваясь, достает грушу висячего звонка у кровати. Слышен звонок. Его слышит и Филип. В это время в его дверь стучат.
ФИЛИПAdelante.
Входит управляющий, он очень взволнован.
УПРАВЛЯЮЩИЙАрестовали двух camaradas.
ФИЛИПЭто очень плохие camaradas. Один, во всяком случае. Другой, может быть, и нет.
УПРАВЛЯЮЩИЙМистер Филип, вокруг вас слишком много случается. Говорю как друг. Мой совет — постарайтесь, чтоб было потише. Нехорошо, когда все время так много случается.
ФИЛИПДа. Я тоже так думаю. А что, сегодня действительно хороший день? Или не очень?
УПРАВЛЯЮЩИЙЯ вам говорю, что нужно делать. В такой день нужно ехать за город и устроить маленький пикник.
В соседней комнате Дороти Бриджес уже надела халат и домашние туфли. Она скрывается в ванной, потом выходит оттуда, расчесывая волосы. Волосы у нее очень красивые, и она присаживается на край постели, поближе к рефлектору, продолжая расчесывать их. Без грима она кажется совсем молодой. Она снова звонит, и в дверях показывается горничная. Это маленькая старушка лет шестидесяти, в синей кофте и в переднике.
ГОРНИЧНАЯSe puede?[14]
ДОРОТИДоброе утро, Петра.
ПЕТРАBuenos dias[15], сеньорита.
Дороти снова ложится, и Петра ставит на постель поднос с завтраком.
ДОРОТИЯиц нет, Петра?
ПЕТРАНет, сеньорита.
ДОРОТИВашей матери лучше, Петра?
ПЕТРАНет, сеньорита.
ДОРОТИВы уже завтракали, Петра?
ПЕТРАНет, сеньорита.
ДОРОТИПринесите себе чашку и выпейте со мной кофе. Ну, скорей.
ПЕТРАЯ выпью после вас, сеньорита. Очень было здесь страшно вчера во время обстрела?
ДОРОТИВчера? Вчера было чудесно.
ПЕТРАСеньорита, что вы говорите?
ДОРОТИНу, право же, Петра, было чудесно.
ПЕТРАНа улице Прогрессе, там, где я живу, в одной квартире убило шестерых. Утром их выносили. И по всей улице не осталось ни одного целого стекла. Теперь так и зимовать, без стекол.
ДОРОТИА здесь у нас никого не убило.
ПЕТРАСеньору можно уже подавать завтрак?
ДОРОТИСеньора больше нет здесь.
ПЕТРАОн уехал на фронт?
ДОРОТИНу, нет. Он никогда не ездит на фронт. Он только пишет о нем. Здесь теперь другой сеньор.
ПЕТРА(грустно). Кто же это, сеньорита?
ДОРОТИ(радостно). Мистер Филип.
ПЕТРАО сеньорита. Это ужасно! (Выходит в слезах.)
ДОРОТИ(кричит ей вслед). Петра! Петра!
ПЕТРА(покорно). Да, сеньорита?
ДОРОТИ(радостно). Посмотрите, мистер Филип встал?
ПЕТРАХорошо, сеньорита.
Петра подходит к двери Филипа и стучит.
ФИЛИПВойдите.
ПЕТРАСеньорита просит узнать, — вы встали?
ФИЛИПНет.
ПЕТРА(у двери номера 109). Сеньор говорит, что он еще не встал.
ДОРОТИПожалуйста, Петра, скажите ему, чтобы он шел завтракать.
ПЕТРА(у двери номера 110). Сеньорита просит вас прийти позавтракать, но только там почти нечего есть.
ФИЛИППередайте сеньорите, что я никогда не завтракаю.
ПЕТРА(у двери номера 109). Он говорит, что никогда не завтракает. Но я-то знаю, что он завтракает за троих.
ДОРОТИПетра, с ним так трудно. Скажите ему, пусть не упрямится и сейчас же приходит, я его жду.
ПЕТРА(у двери номера 110). Она вас ждет.
ФИЛИПКакое слово! Какое слово! (Надевает халат и туфли.) Маловаты немного. Должно быть, это Престона. А халат симпатичный. Нужно предложить ему, может, продаст. (Складывает газеты, открывает дверь, подходит к двери номера 109, стучит и, не дождавшись ответа, входит.)
ДОРОТИВойдите. Ну, наконец-то!
ФИЛИПТебе не кажется, что мы несколько нарушаем приличия?
ДОРОТИФилип, ты милый и ужасно глупый. Где ты был?
ФИЛИПВ какой-то чужой комнате.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.