Уильям Шекспир - Венецианский купец Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:46
Уильям Шекспир - Венецианский купец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Венецианский купец» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Венецианский купец читать онлайн бесплатно
Значит, у Доббина хвост короче стал; когда я его последний раз видел, у него в хвосте куда больше волос было, чем у меня на подбородке.
ГоббоГосподи, как ты изменился! Как же ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как вы с ним ладите?
ЛанчелотНичего, хорошо. Но что до меня, я решил от него убежать; и до тех пор не присяду, пока не проделаю хорошего конца. Хозяин мой — настоящий жидюга. Ему — подарки дарить! Подари ему веревку, чтобы удавился; я у него на службе с голоду дохну. У меня все ребра можно пальцами пересчитать. Я очень рад, отец, что ты пришел. Отдай-ка свой подарок лучше синьору Бассанио; какие он, говорят, замечательные ливреи своим слугам заказывает! Если мне не удастся поступить к нему, я убегу, на край света убегу. — Вот редкая удача! Он сам сюда идет. К нему, отец! Потому — будь я жид, если еще останусь служить у жида.
Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами.
БассаниоЭто вы можете сделать; но поторопитесь: ужин — не позднее пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано зайти ко мне домой.
Один из слуг уходит.
ЛанчелотПрямо к нему, отец.
ГоббоСпаси, господи, вашу милость!
БассаниоОчень благодарен. Тебе что-нибудь нужно от меня?
ГоббоВот, синьор, сын мой, бедный малый…
ЛанчелотНе бедный малый, синьор, а слуга богатого жида, который хотел бы… как вам объяснит мой отец… 25
ГоббоОн, синьор, как говорится, спит и видит…
ЛанчелотСловом, долго ли, коротко ли, я служу у жида, а желательно мне, как вам объяснит мой отец…
ГоббоС позволения вашей милости, нельзя сказать, чтобы он жил со своим хозяином душа в душу.
ЛанчелотКороче говоря, сущая правда в том, что жид меня всячески притеснял, а это меня и заставляет, как мой отец, старый человек, божьей милостью вам изложит…
ГоббоТут вот у меня блюдо из голубей; я осмелюсь предложить его вашей милости, и просьбица моя…
ЛанчелотЧтобы не тратить даром слов, просьба эта меня очень интерцедирует, как узнает ваша милость от этого честного старика… потому… хоть я сам это говорю, хоть и старик он, бедняга, а все-таки отец мой.
БассаниоГоворите кто-нибудь один. Чего вы хотите?
ЛанчелотСлужить у вас, синьор.
ГоббоВот и весь дефект нашей просьбы!
БассаниоТебя я знаю, и исполню просьбу.
Тебя хвалил мне нынче твой хозяин;
Повышен ты, коль это повышенье —
Оставить дом богатого жида,
Чтобы служить такому бедняку.
ЛанчелотСтарая пословица прекрасно поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: у вас — божья благодать, а у него — деньги. 26
БассаниоТы хорошо сказал. Ступайте оба;
Простись с хозяином и приходи
Тогда в мой дом.
(Слугам.)
Ему ливрею выдать
Наряднее других. Исполнить точно.
ЛанчелотПойдем, отец. А! Так мне не найти себе места? А! Так у меня языка во рту нет? Ладно!
(Смотрит на свою ладонь.)
Найдите-ка во всей Италии еще такую счастливую ладонь. Готов ее положить на библию для присяги, что я буду удачлив. Вы посмотрите-ка, нечего сказать, простая линия жизни: женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин, пустое дело; одиннадцать вдов, девять девиц — для одного человека недурной доходец. Кроме того, трижды буду тонуть на краю гибели. Да еще смертельная опасность на краю перины. Это я называю — удачное спасение. Ну, если фортуна женщина, она добрая бабенка в таких делах. Пойдем, отец; я с жидом прощусь в одно мгновенье ока.
(Уходит вместе со старым Гоббо.)
БассаниоТак позаймись, прошу, друг Леонардо,
Всем этим. Закупив и все устроив,
Скорей вернись; я нынче угощаю
Друзей ближайших. Поспеши! Ступай.
ЛеонардоСо всем усердьем все исполню я.
Входит Грациано.
ГрацианоГде господин ваш?
ЛеонардоВот он там, синьор.
(Уходит.)
ГрацианоСиньор Бассанио…
БассаниоГрациано!
ГрацианоК вам просьба есть…
БассаниоЗаранее согласен.
ГрацианоВы не должны мне отказывать в этом: я должен ехать с вами в Бельмонт.
БассаниоДолжны? Так едем! — Но, Грациано, слушай:
Ты слишком резок, пылок, невоздержан
В речах. Тебе идут такие свойства, —
В глазах у нас все это — не пороки;
Но где тебя не знают, там, пожалуй,
Покажешься ты дерзким; постарайся ж
Прибавить несколько холодных капель
Терпения в свой пылкий дух, — иначе
Ты повредишь мне диким поведеньем,
И все надежды рухнут!
ГрацианоО Бассанио!
Коль не приму я скромный вид, не буду
Учтиво говорить, ругаться редко,
Молитвенник носить, взирать смиренно,
Во время предобеденной молитвы,
Глаза прикрывши шляпою,27 вздыхать:
«Аминь», и строго соблюдать приличья,
Как тот, кто смотрит бабушке в угоду
Святошей, — больше вы не верьте мне.
БассаниоОтлично; мы увидим.
ГрацианоНо эта ночь не в счет: вы не судите
Меня по ней.
БассаниоНет, это было б жаль.
Скорей просил бы вас надеть одежды
Смелейшего веселья: жду друзей я
Повеселиться! А теперь прощайте.
Есть дело у меня.
ГрацианоА я иду к Лоренцо и к другим,
Но к ужину мы будем все у вас.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Комната в доме Шейлока.
Входят Джессика и Ланчелот.
ДжессикаМне жаль, что ты отца оставить хочешь.
Наш дом ведь ад; а ты, веселый дьявол,
Подчас мне помогал рассеять скуку.
Но — в добрый час… А вот тебе дукат. —
Да, Ланчелот, за ужином увидишь
Ты у Бассанио в гостях Лоренцо:
Отдай ему письмо; но только тайно.
Прощай. Не надо, чтоб отец мой видел,
Что мы с тобою говорим.
ЛанчелотБудьте здоровы! Слезы застилают мой язык. Прекраснейшая язычница, очаровательнейшая жидовка! Если какой-нибудь христианин не пойдет из-за тебя на мошенничество, чтобы только заполучить тебя, — я буду положительно обманут. Но… будьте здоровы! Эти глупые слезы затопляют мой мужественный дух. Будьте здоровы!
(Уходит.)
ДжессикаПрощай, друг Ланчелот!
Увы, какой постыдный грех — стыдиться,
Что я ребенок моего отца!
Но я ведь дочь ему по крови только,
Не по душе. Сдержи обет, Лоренцо, —
И стану я, покончивши с борьбой,
И христианкой и твоей женой,
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Там же. Улица.
Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.
ЛоренцоТак; мы тайком от ужина сбежим
Ко мне, наденем маски и вернемся;
За час успеем. 28
ГрацианоНо ничего у нас ведь не готово.
СалариноНе заказали мы факелоносцев.
СаланиоУстраивать кой-как — да это гадость!
Уж лучше не устраивать совсем.
ЛоренцоСейчас четыре; два часа у нас,
Чтоб все успеть…
Входит Ланчелот с письмом.
Что нового, приятель?
ЛанчелотА вот, если вы изволите распечатать вот это, — так, верно, узнаете, что нового.
(Дает ему письмо.)
ЛоренцоЯ знаю руку… Дивная рука!
Белей листка, написанного ею,
Та ручка нежная!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.