Уильям Шекспир - Король Генрих IV Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 15:45:52
Уильям Шекспир - Король Генрих IV краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Генрих IV» бесплатно полную версию:«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?..»
Уильям Шекспир - Король Генрих IV читать онлайн бесплатно
Да, Джек, твоя лошадь за изгородью. Когда она тебе понадобится, найдешь ее там. Будь здоров и смотри не осрамись.
Фальстаф
Ну вот я и опять размяк, и пальцем его не трону, хоть режьте меня.
Принц
(в сторону, Пойнсу)
Нед, где наши плащи?
Пойнс
(в сторону, принцу)
Здесь, рядом. Пойдемте.
Принц и Пойнс уходят.
Фальстаф
Ну, господа, счастливой удачи вам всем! По местам!
Скрываются. Появляются проезжие.
Первый проезжий
Пройдемтесь немножко. Мальчик сведет вниз лошадей, а мы разомнемся.
Воры
Стой!
Второй проезжий
Господи Иисусе!
Фальстаф
Вали их на землю и коленом на горло! У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды! Надо и другим. На землю их и долой с них шкуру!
Первый проезжий
Разорили! Погубили! Пропали мы с нашими чадами!
Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бардольфом, Гедсхилем и Пето.
Фальстаф
(носясь по сцене с вынутым мечом)
Разорили, чревоугодники? А ваши сундуки и кубышки, объедалы? Пошевеливайтесь, золотые мешки! Мы вам покажем – заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей. (Уходит.)
Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами.
Принц
Воры связали честных людей. Теперь в свою очередь мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь.
Пойнс
Спрячемся. Они идут.
Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками.
Фальстаф
Ну, ребята, давайте поделимся – и по лошадям, пока не рассвело. (Садятся в кружок.) Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости. Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке.
Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.
Принц
Ваши деньги!
Пойнс
Негодяи!
Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.
Принц
Досталось без борьбы. Скорее в путь.
Они от нас пустились врассыпную
И разбегаются по сторонам,
За стражников друг друга принимая.
Поедем, Нед. Придется попотеть
И землю салом покропить Фальстафу.
Мне и смешно, и вместе жаль его.
Пойнс
Как он ревел! Как племенной бычище!
Сцена третья
Уоркуорт. Комната в замке. Входит Готспер, читая письмо[2].
Готспер
«Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это, бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучьем. «Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь Богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещанья присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.
Входит леди Перси.
Здравствуй, Кет! Через два часа я должен буду уехать.
Леди Перси
Мой милый, отчего замкнулся ты?Чем провинилась я, что две неделиЯ без тебя изгнанницей живу?Что отбивает у тебя охотуПривольно жить, спокойно есть и спать?Зачем ты стал смотреть так часто в землюИ вздрагивать, когда сидишь один?Куда девался прежний твой румянец?Ведь весь ты мой, так как ты смел отдатьСебя во власть тяжелых размышлений?На днях к тебе вошла я. Ты дремал,Шепча во сне о битвах и доспехах.Осаживая мысленно коня,Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!»Я слышала твой возбужденный бредО частоколах, вылазках, прикрытьях,О пленных и убитых, обо всем,Чем только может быть полно сраженье.Ты так был этим поглощен во сне!На лбу твоем блестели капли пота,Как пузыри на пенистой воде,И на лице менялось выраженье.Ты перекашивал свои черты,Как будто с болью сдерживал дыханье.Что значит это все? Мне надо знать,Какая тяжесть на сердце у мужа,А то не любит больше он меня.
Готспер
Сюда! Кто там?
Входит слуга.
Слуга
Да, час назад.
Готспер
Ушел с пакетом Джильямс?А Батлер от судьиВернулся с лошадьми?
Слуга
С одной вернулся.
Готспер
С саврасой? Карнаухой?
Слуга
Точно так.
Готспер
Конь этой масти нас поднимет к власти.Немедленно седлать. О, espérance[3]!Пусть Батлер ждет меня с конем у входа.
Слуга уходит.
Леди Перси
Однако, милый друг…
Готспер
Что, милый друг?
Леди Перси
Что прочь тебя несет?
Готспер
Мой конь, родная.
Леди Перси
Несносная мартышка, перестань!Конца, ей-богу, нет твоим причудам!Я, Гарри, знать хочу твои дела.Мне чудится, что занят вновь постройкойВоздушных замков брат мой МортимерИ, верно, требует твоей поддержки?Но если ты осмелишься пойтиТак далеко…
Готспер
К нему? Пешком? Едва ли.
Леди Перси
Не смей вилять, болтушка попугай!Сейчас же отвечай мне без утайки,А то я палец выверну тебе.
Готспер
Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь? Люблю ли я тебя?Понятно, нет. Окончились турниры поцелуев,И в куклы стало некогда играть.Теперь в ходу разбитые короныИ спрос на перебитые носы.Когда коня мне подведут однако?Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет?
Леди Перси
Как, ты действительно меня не любишь?И ты не шутишь? Ладно. Не люби.Я отплачу такою же монетой.Нет, ты меня серьезно разлюбил?Скажи мне, это правда, ты не шутишь?
Готспер
Сойдем во двор. Пред тем как уезжать,Я клятвенно с коня тебя уверю,Что твой навек. Но обещай и тыНе спрашивать вперед, куда я еду.Раз еду, значит, надо уезжать.Сегодня должен я тебя оставить.Ты умница, однако не умней,Самой себя; ты – верная супруга,Но – женщина и, стало быть, молчатьУмеешь лишь о том, чего не знаешь.Таких границ я и держусь с тобой.
Леди Перси
Таких границ?
Готспер
Да, это неизбежно.Но через день ты выедешь ко мнеИ разгадаешь тайны все на месте.Согласна?
Леди Перси
Хоть и нет, – принуждена.
Уходят.
Сцена четвертая
Комната в трактире «Кабанья голова».
Входит принц Генрих.
Принц
Ой, не могу, Нед, на помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.
Входит Пойнс.
Пойнс
Где ты пропадал, Гарри?
Принц
В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на «ты» со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис. Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них «накраситься». Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат «переиграть» и требуют повторенья. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший слуга. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: «Восемь шиллингов и шесть пенсов», «пожалуйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пинту сладкого в кабинет с полумесяцем» и тому подобное. Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, «Френсис», так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только «сейчас, сейчас». Выйди за дверь. Поупражняемся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.