Уильям Шекспир - Король Генрих IV Страница 6

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Генрих IV. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Генрих IV

Уильям Шекспир - Король Генрих IV краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Генрих IV» бесплатно полную версию:
«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?..»

Уильям Шекспир - Король Генрих IV читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Генрих IV - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Пойнс уходит.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Принц

Великолепно.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Входит Френсис.

Френсис

Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату.

Принц

Поди сюда, Френсис.

Френсис

Чего изволите, милорд?

Принц

Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?

Френсис

Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сейчас, сэр.

Принц

Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина? Отчего не удрать тебе раньше срока?

Френсис

О сэр, я могу поклясться на всех Библиях Англии…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

(пытаясь уйти)

Сейчас, сэр.

Принц

Сколько тебе лет, Френсис?

Френсис

(возвращаясь)

Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполнится…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите немного, милорд.

Принц

Только минуту, Френсис. Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли?

Френсис

(возвращается)

Очень жаль, что не на два.

Принц

Я дам тебе за него тысячу фунтов в любое время, которое ты мне укажешь.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сейчас.

Принц

Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком нетерпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или в будущий четверг – пожалуйста. Однако, Френсис…

Френсис

Слушаю, милорд.

Принц

Однако вот какой уговор. Ты должен обобрать этого господина в кожаном камзоле со стеклянными пуговицами, стриженного под гребенку, с агатовым перстнем, в темных чулках с подвязками, сладкоречивого, с сумкой из испанской кожи…

Френсис

О Господи, сэр, на кого вы намекаете?

Принц

Стало быть, пить у вас ничего нет, кроме красного муската? Осторожнее, Френсис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый государь, в Берберии этого бы не случилось.

Френсис

Виноват, не понимаю, милорд.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Принц

Марш, каналья! Тебя зовут. Не слышишь, что ли?

Принц и Пойнс начинают звать его одновременно, и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфетчик.

Буфетчик

Что это такое? Тебе кричат «Френсис», а сам ты ни с места? Живо к гостям в ту комнату!

Френсис уходит.

Милорд, пришел старый сэр Джон и с ним человек пять-шесть народу. Прикажете впустить?

Принц

Да, немного погодя.

Буфетчик уходит.

Пойнс!

Пойнс возвращается.

Пойнс

Сейчас, сейчас, сэр.

Принц

Фальстаф с остальными ворами стоит у входа. Ты представляешь себе, какая сейчас будет потеха?

Пойнс

Порезвимся, как сверчки. А чем кончилась ваша шутка со слугой?

Принц

Мне лезет сейчас в голову вздор, смешнее которого не было с сотворения мира.

Входит Френсис с вином.

Который час, Френсис?

Френсис

(пробегая мимо)

Сейчас, сейчас.

(Уходит.)

Принц

И подумать, что этот мальчишка, у которого меньше слов, чем у попугая, рожден женщиной! Вся его премудрость состоит в беганье вверх и вниз по лестнице, а его разговоры не выходят из рамок трактирного счета. Да, так видишь ли, я еще не остепенился. Далеко мне до Перси Готспера, этой горячей шпоры севера. Набьет он с утра душ до сотни шотландцев, моет руки перед завтраком и говорит жене: «Надоела мне эта безмятежная жизнь, я соскучился по настоящему делу». А она спрашивает: «Дорогой Гарри, сколько народу убил ты сегодня?» «Напоите саврасого», – говорит он, а спустя час отвечает: «Маловато. Человек четырнадцать. Не о чем толковать». Теперь можно позвать Фальстафа. Я изображу Гарри Перси, а эта скотина будет госпожой Мортимер, моей женой. «Rivo![4]», как кричат пьяницы. Сюда его, эту отбивную котлету, сюда его, жирный ком сала!

Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф, Пето и Френсис.

Пойнс

Здравствуй, Джек. Откуда ты?

Фальстаф

Горе трусам, горе и проклятье! Аминь, говорю я, да будет так. Стакан хереса, малый! Больше я вам не товарищ. Займусь вязаньем носков, их штопаньем и подшивкой – вот мое занятье. Да, да. Я, кажется, сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась на свете доблесть.

Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет.

Принц

Видал ли ты когда-нибудь тарелку с маслом под ласками летнего солнца? Взгляни на эту потную глыбу.

Фальстаф

В вине известь[5], мошенники! (Выплескивает вино.)

Френсис уходит.

Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.

Принц

(подходит к Фальстафу)

Что ты там бормочешь, шерстяной мешок?

Фальстаф

Королевский сын, нечего сказать! Быть мне без одного волоса, если я не прогоню тебя деревянной скалкой из твоего королевства и всех твоих подданных, как стадо гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский, нечего сказать!

Принц

Ах ты, старое бревно, это еще что за разговоры?

Фальстаф

А разве вы не струсили, отвечайте мне, ты и Пойнс?

Пойнс

Посмей еще раз назвать меня трусом, и я заколю тебя, тунеядец!

Фальстаф

Назвать тебя трусом? Пропади я пропадом, если я это сделаю. Это не требуется. Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы научиться бегать, как ты. У вас красивые талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины. И этот поворот кругом вы называете круговой порукой? К черту такую круговую поруку! Дайте мне людей, которые смотрят в глаза опасности. Стакан хереса, мальчик. С утра у меня не было во рту ни капли, чтоб я лопнул!

Принц

Только что пил и даже губ еще не вытер.

Френсис возвращается с другим стаканом.

Фальстаф

Не важно. (Пьет.) Горе трусам, говорю я.

Френсис уходит.

Принц

Что все это значит?

Фальстаф

Это значит, что четверо из нас захватили сегодня ночью тысячу фунтов.

Принц

Где они, Джек? Давай их сюда.

Фальстаф

Где они! Их отняли у нас силой. Человек сто напали на нас четверых.

Принц

Неужели сто?

Фальстаф

Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.

Принц

Ну что же, господа? Как было дело?

Гедсхиль

Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.

Фальстаф

Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.

Гедсхиль

И связали их.

Пето

Нет, нет, мы их не связывали.

Фальстаф

Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.

Гедсхиль

Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.

Фальстаф

Они развязали первых. К ним присоединились еще новые.

Принц

И вы сцепились со всеми?

Фальстаф

Со всеми! Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью. Если их набросилось меньше пятидесяти двух или трех на бедного старого Джека, можешь думать, что я не двуногое существо.

Принц

Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай Бог.

Фальстаф

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.