Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Аркадий Застырец
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-23 17:18:39
Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…» бесплатно полную версию:Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.
Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… читать онлайн бесплатно
Ну всё, всё. Уже открыл. Вахтеру-то на чай не забудьте. А то ходят тут всякие среди ночи, потом королей убивают…
Открывает ворота. Входят Макдафф и О’Линукс.
МАКДАФФ.
Во сколько же ты, друг, сегодня лёг,
Что уж рассвет, а ты всё среди ночи?
ВАХТЕР.
Так мы же, сэр, гуляли до вторых петухов, а выпивка, она, ясен перец, порождает три детские вещи.
МАКДАФФ.
Какие такие три детские вещи?
ВАХТЕР.
Ну так, сэр! Первое – как младенец, веселишься, второе – как младенец, ссышься, третье – как младенец, заспишься. А про взрослую вещь от выпивки сказать?
МАКДАФФ.
Тебя уж все равно не остановишь…
ВАХТЕР.
А взрослую вещь выпивка порождает, да тут же и убивает. Похоть, сэр, ха-ха-ха. Она ее распаляет и заливает, в грех вводит и до греха выводит, стояком поманит и в нестояк опрокинет, позовет и убежит, сгоношит и спрячется, заведет и продинамит, разбежится и сядет, вскочит и повалится, свистнет и улыбнется, запоет и обделается. Словом, выпивка похоть разводит, как Бендер – лоха.
МАКДАФФ.
Ты спьяну-то горазд болтать, приятель!
ВАХТЕР.
Это не спьяну, сэр, это с похмелья. Известное дело: хмель из башки выходит – язык колеблется.
МАКДАФФ.
Ну хватит! А проснулся ль твой хозяин?
Входит Макбет.
МАКБЕТ.
Меня ваш стук намедни разбудил.
О’ЛИНУКС.
Мой генерал…
МАКБЕТ.
Давайте без устава.
МАКДАФФ.
Король не встал?
МАКБЕТ.
Король? Да нет, лежит…
МАКДАФФ.
Он мне велел будить его пораньше.
Пора, наверно…
МАКБЕТ.
Я вас провожу.
МАКДАФФ.
Я знаю, вам не в тягость эта тягость,
А всё же тя…
МАКБЕТ.
Да всё, уже пришли.
Вот эта дверь. Без стука заходите.
МАКДАФФ.
Как разбужу, наверное, прибьёт…
МАКБЕТ.
Да не прибьет!
МАКДАФФ.
Что делать, захожу я.
(Выходит.)
О’ЛИНУКС.
Король отбудет нынче?
МАКБЕТ.
Да, отбудет.
Считайте, он практически отбыл!
О’ЛИНУКС.
Ну ночка, да? Точнехонько над спальней,
Где мы с Макдаффом… крышу прочь снесло.
А завтракая, слышал я на кухне,
Что будто жутких криков целый хор
До третьих петухов пугал округу.
И птиц прозрачных жалобный косяк,
Всю ночь, вопя, метался в мутном небе,
И точно треснул мир напополам,
И сквозь разлом…
МАКБЕТ.
К нам что-то просочилось.
О’ЛИНУКС.
Заметили вы тоже?
МАКБЕТ.
Да-да-да…
Но где Макдафф? Уж на сердце тревожно!
Возвращается Макдафф.
МАКДАФФ.
Блин! Ёлки! Жуть! Ну ни фига себе!
МАКБЕТ и О’ЛИНУКС.
(Хором.)
Случилось что?
МАКДАФФ.
Да правда что – случилось!
Такое, что пером не описать
И рэпом не сказать, не обдолбавшись!
Но кем же надо быть, чтоб жизни храм
Такому, йо, подвергнуть святотатству?!
О’ЛИНУКС.
Какому святотатству?
МАКБЕТ.
Жизни – чьей?
О’ЛИНУКС.
Не короля ли?
МАКДАФФ.
Нет! Я не могу!
От ужаса язык не видит нёба!
Идите сами гляньте… О, кошмар!
(Макбет и О’Линукс убегают.)
Полундра! Эй! Бей молотом по рельсу!
Проснитесь, Банка, Марко, Дональддак!
Стряхните пьяный сон, прообраз смерти,
Чтоб смерть, как есть, увидеть в полный рост!
Такого вам в кошмарах не покажут
Ни лысый чёрт, ни ацкий сатана,
Ни русский живописец Верещагин.
Вставайте же, нелёгкая пришла!
Раздается набатный звон. Входит леди Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Что за дела? Что право вам даёт
Будить наш мирный дом, трубя тревогу?
Макдафф, я жду!
МАКДАФФ.
Ой, леди, ой, беда!
Что я скажу – вам лучше бы не слышать.
Боюсь, натуре женской не снести
Таких вестей… Тут короля убили!!!
(Вбегает Банка.)
О, Банка, о! Убили короля!
Раздаются выстрелы.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Не может быть! Убили? В нашем доме?
БАНКА.
Да кой, бл, на хыр, где! Скаж дын, шта ты ошибся!
Тыр Дафф, скаж мын соврал! Донт, йо, бл, кинг маст дай!
Возвращаются Макбет и О’Линукс.
МАКБЕТ.
Эх, что бы часом раньше умереть —
Счастливым идиотом! Ведь отныне
В подлунном мире нету ничего,
Что жизнь мою хоть как-то оправдало б:
Вино прокисло, сдох любимый конь,
Остались кости в погребе да уксус!
Дункан, да на кого ж ты, на кого…
Входят Марко и Дональддак.
ДОНАЛЬДДАК.
Что тут за шум?
МАКБЕТ.
Не слышали? И ладно!
Эх, вовсе б вам не знать, что пересох
Источник благородной вашей крови.
МАКДАФФ.
Застрелен ваш отец.
ДОНАЛЬДДАК.
Но кем?
МАРКО.
Но как?
О’ЛИНУКС.
Охранниками пьяными, как видно.
Их лица, платья были сплошь в крови,
У них в руках дымились пистолеты
С глушителями…
МАКБЕТ.
Я теперь жалею,
Что в ярости обоих застрелил!
МАКДАФФ.
Да нах же это было?
МАКБЕТ.
Я не знаю!
А ты-то сам? Ты как бы поступил,
Увидев эту ацкую картину?!
Труп короля в густеющей крови,
И эти двое лыбятся нахально
И поднимают тёплые стволы,
Как детские игрушки… Я вспылил,
Себя не помня, вынул парабеллум…
И кончено.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
На помощь! Плохо мне!
МАКДАФФ.
Эй, кто-нибудь! Скорей!
МАРКО.
Что ж мы молчим?
ДОНАЛЬДДАК.
А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!
Нам тут одной рукой слезу утрут,
Другою же плеснут в стаканы яду.
МАРКО.
Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.
Кругом враги!
БАНКА.
Давай сюда носилки!
(Леди Макбет уносят.)
Теперь пора бы всем одеться нам,
А то на шум сбежались – кто в пижаме,
Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.
Нехорошо. Оденемся сначала,
А после лично я пойду искать
Безвестного заказчика убийства.
МАКДАФФ.
И я пойду.
МАКБЕТ.
И я.
О’ЛИНУКС
И я.
ВСЕ.
И я!
МАКБЕТ.
Встречаемся к полудню у фонтана?
ВСЕ.
Замётано.
Уходят все, кроме Марко и Дональддака.
МАРКО.
Что делать? Кто – куда?
Я в Англию.
ДОНАЛЬДДАК.
А я, пожалуй, в Штаты.
МАРКО и ДОНАЛЬДДАК.
И хрен там нас отыщут супостаты!
Уходят в разные стороны.
Сцена 11
В замке Макбета. Входят полковник Росс и Старик.
СТАРИК.
На свете я живу лет девяносто
И повидал немало всяких бед —
Войну, чуму, дефолт и перестройку,
А ночи не припомню я такой…
РОСС.
Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,
А нынче всё же хуже, чем тогда?
Скажи-ка, сколько стоила поллитра
В эпоху бурной юности твоей?
СТАРИК.
Два восемьдесят семь, ни центом больше!
Указом цену утвердил король,
И долго ни один спиртоторговец
Не смел порядок славный нарушать.
РОСС.
А что закуска?
СТАРИК.
Ну так, и закуска!
Могли себе позволить мы всегда
Колбаски фунт, селедочку в рассоле
И хлебца фунта два. А то и три!
РОСС.
А что – кого ни попадя сажали?
СТАРИК.
Кого сажали? Всё враньё, сынок!
Кого сажали – стало быть, за дело!
За просто так не брали никого!
Вот я, к примеру, честный работяга,
И счастлив был в былые времена.
С теперешним не может быть сравненья!
РОСС.
Да полно, батя, слишком уж ты строг!
СТАРИК.
Какое строг! Их надо не словами!
Всех к стенке бы, бессовестных ворюг!
РОСС.
Что, и Макбета?
СТАРИК.
Этого – не знаю.
Он – кто? Король?
РОСС.
Он будет королём.
(Входит Макдафф.)
Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!
Позволь тебя обнять! Что при дворе?
Нашли убийц Дункана?
МАКДАФФ.
Обыскались!
Вернулись к тем, кого убил Макбет.
РОСС.
Но что им за корысть? Кто был заказчик?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.