Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Аркадий Застырец
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-23 17:18:39
Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…» бесплатно полную версию:Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.
Аркадий Застырец - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… читать онлайн бесплатно
Но что им за корысть? Кто был заказчик?
МАКДАФФ.
Бежали оба принца за рубеж —
На них теперь и пало подозренье.
РОСС.
Вот дикость-то! Кто будет королем?
Макбет?
МАКДАФФ.
Макбет. А кто ж ещё! Конечно!
Вчера с женой помчался в Эдинбург —
Короноваться.
РОСС.
Ты в Фаррос вернёшься?
МАКДАФФ.
Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!
Домой поеду, в Прун.
РОСС.
Привет супруге.
А я в Фаррос, на службу королю.
МАКДАФФ.
Хоть нынче там и зажили роскошно, —
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
РОСС.
Прощай, отец!
СТАРИК.
Прощайте, молодцы!
Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,
Как в части, где служили три танкиста!
Уходят в разные стороны.
Действие III
Сцена 12
Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.
БАНКА.
Сперва ты генерал, теперь король.
Сбылись богопротивниц предсказанья.
Неважно, как. В политике всегда
Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,
Вручают и вершки, и корешки.
Но помнится, вещуньи предсказали
Шотландский трон – потомству моему,
И мне, с какой-то мелкой оговоркой,
Сулили чуть ли что не высь небес!
И ежели уже наполовину
Научный подтверждается прогноз,
Не вижу я и в целом… Тока тихо!
Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.
МАКБЕТ.
А вот и главный!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Как его забыть?
Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.
МАКБЕТ.
Прошу, как говорится, к шалашу.
Порадуйся тому, чем мы богаты.
БАНКА.
Я был бы счастлив, но – служебные дела
Влекут тотчас в докучную дорогу.
МАКБЕТ.
Отъедешь в полдень?
БАНКА.
Пополудни в час.
МАКБЕТ.
Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.
О том, о сём… Придётся госсовет
Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?
БАНКА.
Я к ужину, скорей всего, вернусь.
МАКБЕТ.
Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.
Хотя и верный слух дошёл до нас
Об М. и Д., племянниках кошмарных, —
Мол, отрицают страшный подвиг свой
И скрылись оба в дальнем зарубежье,
Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!
От этих ирокезов жди проказы:
Расслабишься на миг – и снимут скальп.
Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?
БАНКА.
Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.
МАКБЕТ.
Ну всё. Бывай!
(Банка выходит.)
И прочие свободны!
На ужин приходите в семь часов,
С собою взяв столовые приборы
И обувь сменную.
(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)
Что новенького, смерд?
Пришли те двое?
СЛУГА.
Да, милорд, готовы.
Стоят по стойке «смирно» у ворот.
МАКБЕТ.
Веди их к нам.
(Слуга уходит.)
Быть – это просто слово!
Иметь, иметь, я должен всё иметь!
Но Банки нету в поимённом списке.
Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!
Во-первых, он умён, а это значит,
Что у него всё что-то на уме.
И во-вторых: его же тоже ведьмы
Пророчеством нечистым вознесли
В тот день, когда сулили мне корону.
Сказали: «Станешь выше, ниже быв».
Что это значит? Голову сломаешь.
Потом: «Счастливей будешь ты в беде».
И это предсказание – не сахар,
Куда его пристроить? Не пойму.
Но главное пропела третья ведьма!
«Ты не король, но мамку короля
Имел периодически»… Так, что ли?
По-моему, примерно как-то так.
И уж значенье этого куплета
Практически я сразу разгадал:
Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,
И Флинта та в итоге родила!
Что ж – Флинту суждено быть королём?!
Для этого ль несчастного Дункана
И двух его клевретов я убил?
Рискуя жизнью, славою, свободой,
Психическим здоровьем, наконец!
Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!
С таким трудом добытое не сдам
Без боя! Берегись меня, фортуна!
Тебе я спицы выбью из колёс!
(Характерный стук в дверь.)
Кто там? Судьба?!
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.
Да нет же, ваши слуги.
Входят слуга и двое У.
МАКБЕТ.
(Слуге.)
Ступай, ступай. За дверью подожди.
(Двоим У.)
Ну, здравствуйте. Вчера по телефону
Я с вами говорил?
ПЕРВЫЙ У.
Да, это были мы.
МАКБЕТ.
Обдумали вы сказанное мною?
ПЕРВЫЙ У.
Обдумали.
ВТОРОЙ У.
А что сказали вы?
МАКБЕТ.
Ну как же, господа! Что в ваших бедах
Совсем не я, а Банка виноват.
ПЕРВЫЙ У.
Который это?
МАКБЕТ.
Тот, что выезжает
Сейчас на юг из северных ворот.
Вы поняли, что он злодей упорный?
Прониклись темой?
ВТОРОЙ У.
Значит, это он?
МАКБЕТ.
Что – он, тупица?!
ВТОРОЙ У.
Взял мою корову…
ПЕРВЫЙ У.
И выбил у снохи моей окно…
МАКБЕТ.
Конечно он. Товарищи, поймите!
Он – страшный человек. Не человек!
Не человек он вовсе – сущий дьявол!
«Техасскую резню бензопилой»
Смотрели?
ПЕРВЫЙ У.
Да!
ВТОРОЙ У.
Вдвоём – четыре раза.
МАКБЕТ.
Отлично. Вот. И это – тоже он!
ПЕРВЫЙ У.
Вы нам глаза открыли!
МАКБЕТ.
Но глазами
В земном аду вам зла не победить!
Держите вот. Покрепче. Осторожно.
(Выдает обоим У. оружие.)
ВТОРОЙ У.
Заряжено?
МАКБЕТ.
А то! В патронах яд.
Еще раз: уяснили вы задачу?
Беретесь?
ПЕРВЫЙ У.
Да! Я с детства претерпел
Такое от людей – от папы с мамой,
От школьного учителя, потом —
От старшего сержанта Пхерцелавы,
А после от Ивана Слукина
И Анны Моисеевны Бордельман,
Что жесточайшим способом убить
Готов кого угодно, исключая
Овец и белок.
ВТОРОЙ У.
Где его портрет?
МАКБЕТ.
Пожалуйста.
ПЕРВЫЙ У.
А что за мальчик рядом?
МАКБЕТ.
Отродье Банки. Демон! Мелкий бес!
Его вам тоже следует прикончить,
Не то потом обоих вас пацан
Из-под земли на солнышко достанет
И отомстит…
ПЕРВЫЙ У.
Но он хоть не овца?
МАКБЕТ.
Поверьте, не овца он и не белка.
Типичный гомо сапиенс.
ВТОРОЙ У.
Убьём.
МАКБЕТ.
А я уж вас за это не забуду
И награжу.
ПЕРВЫЙ У.
Согласен на медаль.
МАКБЕТ.
Вперёд, бойцы невидимого фронта!
Врагов подстерегите у ручья.
(Оба У. уходят.)
Предчувствие: назавтра спозаранку
Я наконец увижу мёртвым Банку.
(Уходит.)
Сцена 13
Там же. Другие покои во дворце. Входят Леди Макбет и Слуга.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Эй, человек! Позвать сюда Макбета!
Видал корону? Муж-то мой – король!
СЛУГА.
Мадам…
(С поклоном уходит.)
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Врагов сражая без пощады,
Мы после битвы каждой птичке рады.
Любитель ты зубами глотки рвать?
Люби в полях фиалки собирать!
(Входит Макбет.)
Чем нынче ты встревожен, мой король?
Зачем читаешь книжку в туалете?
Не думай о плохом. Ведь жизнь одна,
И нам она дана для наслажденья.
О сделанном однажды – не жалей!
О сделанном жалеет только лузер!
Попляшем?
МАКБЕТ.
Разрубили мы змею.
Теперь лови куски по закоулкам!
А зубы? А в зубах смертельный яд!
Я сплю и вижу: гадко извиваясь,
Сползаются обрубыши тайком —
В подвале, в вентиляции, под койкой!
Вот хвост! А там средина! И башка!
Башки гадючьей сложный многогранник,
И прорези для вечных этих глаз,
И чёрное стремительное жало!
Чем вырвать жало? Сжать его в зубах?
Что ж? Слиться мне с гадюкой в поцелуе?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Со мною лучше слейся, дурачок!
Нас гости ждут. Вот-вот начнётся праздник.
Мой первый бал. Невинна и чиста,
Надеюсь, что без счёта кавалеров
Всю ночь сегодня будет у меня!
МАКБЕТ.
Да будет, будет… Банка с Флинтом живы!
Вот где… Вот скорпионы-то в мозгу!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Не плачь, мой мальчик: сдохнет всё живое.
МАКБЕТ.
Но прежде сдохнут те, к кому убийц
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.