Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица Страница 6

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Юрием Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 – 1896).

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

(Голос кормилицы за сценой: «Джульетта!». )

      Пора мне. – Няня, слышу! – В добрый путь,      Любимый! И не вздумай обмануть.      Нет, подожди минуту. Я сейчас.

(Уходит.)

РОМЕО. О ночь! Благословенная! Святая!      Но если ночь, то я, наверно, сплю?      Не может явь пленять, как этот сон.

ДЖУЛЬЕТТА возвращается на балкон.

ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, на прощанье пару слов.      Когда твои намеренья чисты      И свадьба их венчает, завтра утром      Кого-нибудь к тебе я подошлю      Узнать о нашем бракосочетанье.      К твоим ногам кладу мои надежды      И за тобой пойду, мой господин,      На край земли!КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!ДЖУЛЬЕТТА. Я сейчас! —      Но если ты недоброе задумал,      То я прошу…КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!ДЖУЛЬЕТТА. Я иду! —      Коль что не так, забудь о сватовстве      И о моих слезах. До завтра, милый.РОМЕО. Своей души спасением клянусь…ДЖУЛЬЕТТА. Прощай сто раз!

(Уходит.)

РОМЕО. Сто раз она сама,      Со мной простясь, сведет меня с ума!      К любимой мы – как школьники от книг,      А от нее – как в школу ученик.

(Намеревается уйти.)

ДЖУЛЬЕТТА возвращается на балкон.

ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, где ты! Жалко, что сейчас      Не время для охоты соколиной,      А то бы этот сокол был моим.      Неволе впору шепот, а не крик.      А крикни я, пещера Эхо рухнет,      Сама же нимфа нежная осипнет,      Шепча, как я теперь. Ты где, Ромео?РОМЕО. Меня зовет к себе моя душа,      Чей голос – колокольчик серебристый —      Ласкает слух мой музыкою сфер.ДЖУЛЬЕТТА. Ромео!РОМЕО. Что?     ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько завтра будешьЖдать вести?РОМЕО. В девять.ДЖУЛЬЕТТА. Только б не проспать!      А ждать до завтра чуть не двадцать лет!      Зачем же я звала тебя? Забыла…РОМЕО. Останусь я, пока ты не припомнишь.ДЖУЛЬЕТТА. Чтоб ты остался, все перезабуду,      Пока не вспомню, что тебе пора.РОМЕО. Пока припомнишь, не уйду отсюда,      Чтоб ты со мной забылась до утра.ДЖУЛЬЕТТА. Смотри, светает. Надо расставаться.      Жаль, ты не птица, пленница моя.      Взлетал бы ты с руки моей не дальше,      Чем позволяет шелковый шнурок.      Ты был бы скован нитями любви,      Ревнующей тебя к твой свободе.РОМЕО. Как жаль, что я не птица!ДЖУЛЬЕТТА. В самом деле!      Я насмерть бы тебя зацеловала.      Ромео, доброй ночи!РОМЕО. Доброй ночи!ДЖУЛЬЕТТА. В словах прощанья – сладостное зло.      Прощалась бы, пока не рассвело.

(Уходит.)

РОМЕО. Покой твоей груди и сон – глазам.      Зачем не сон и не покой я сам!      Пора идти, чтобы скорее вник      В дела любви и счастья духовник.

(Уходит.)

Акт второй. Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Серчает ночь на сероглазый день,      Разливший в поднебесье светотень.      Ночной туман, покачиваясь пьяно,      Ползет под колесницею Титана.      Пока трава в росе, пока вполсилы      Сверкают очи летнего светила,      Пойду, корзинку прихватив с собою,      За вредной и полезною травою.      Всему дарует жизнь земли утроба,      Хоронит все и вновь родит для гроба.      Дитя земли, каким оно ни будь,      К ее сосцам торопится прильнуть.      И каждому из нас хотя б одно      Достоинство у ней припасено.      Какой могучий благости росток      Заложен в камень, в колос, в лепесток!      Одно дитя уродливо, другое      Природною сверкает красотою.      Но есть и в злом хорошего частица,      И доброе с пути свернуть стремится.      Порою благодать идет не впрок,      Зато преображается порок.      Кто б угадал по этим лепесткам,      Что есть в них и отрава, и бальзам?      Что сок цветка приводит к малокровью,      А запах – благодействует здоровью?      И в нас, как и в растеньях, рвутся в бой      Две мощных воли – злоба с добротой.      И если в нас гнездится не добро,      Нам черви ада выедят нутро.

Входит РОМЕО.

РОМЕО. Отец, благословите!БРАТ ЛОРЕНЦО. Ах как мило!      И где тебя в такую рань носило?      Похоже, спятил ты во цвете лет.      Ты слишком юн, чтобы вставать чуть свет.      Состаришься, – бессонная тревога      Разляжется у твоего порога.      Но свежесть и беспечность не попасть      Не могут золотому сну во власть.      Уж если до зари ты встал с постели,      Не заболел ли ты на самом деле?      Хотя постой, Ромео. Я не прочь      Предположить, что ты не спал всю ночь.РОМЕО. Да, у меня была не спать причина.БРАТ ЛОРЕНЦО. И звать ее – о Боже! – Розалина?РОМЕО. Я знать не знаю, кто она такая,      И даже имя не припоминаю.БРАТ ЛОРЕНЦО. И славно. Но теперь-то ты откуда?РОМЕО. Отец мой, я от вас скрывать не буду,      Как встретил я, попав на торжество,      Врага и принял вызов от него.      Мы ранены и жаждем исцеленья      От вашего, отец, благословенья.      Врага простил я, более того,      Как вы велите, возлюбил его.БРАТ ЛОРЕНЦО. Ты жаждешь отпущения грехов,      А к исповеди ясной не готов.      Попроще говори, без суесловья.РОМЕО. Куда уж проще! Я горю любовью      К прекрасной дочке сэра Капулетти.      Мы оба с ней попали в те же сети.      Все так сплелось – не расплести никак.      Спасение одно – священный брак.      Все расскажу: про наше с ней свиданье,      Любовь и обоюдные признанья, —      Но умоляю: сочетайте нас,      Отец святой, сегодня же. Сейчас.БРАТ ЛОРЕНЦО. Святой Франциск! Какие чудеса!      А Розалина? А ее краса?      Забыты? Но с юнцами так всегда:      Глаза – огонь, а сердце изо льда.      О Богоматерь! Ты тонул в слезах,      С ума сходил, едва ли не зачах.      Приправил ты любовь морями соли,      А получил оскомину, не боле.      Ты так вздыхал, что пряталось светило.      Ты так стенал, что уши мне ломило.      Так слезы проливал, что их ручьи      Все щеки поизрезали твои.      Не ты ли это был, скажи на милость?      Но разве Розалина изменилась?      Увы, когда нет чести у мужчин,      То верности не жди от розалин!РОМЕО. За ту любовь от вас мне попадало.БРАТ ЛОРЕНЦО. За то, что делал глупостей немало.РОМЕО. Велели вы убить любовь.БРАТ ЛОРЕНЦО. Еще бы!      Но не другую извлекать из гроба!РОМЕО. Теперь на страсть мне отвечает страсть.      Совсем не то, что прежняя напасть.БРАТ ЛОРЕНЦО. Той не сумел ты отвести глаза,      Так как, в любви не смысля ни аза,      Произносил чужие монологи.      Но, ветреник, мне с вами по дороге:      Враждующие семьи ваш союз.      Направить может в лоно братских узРОМЕО. Нельзя ли поскорей? Нам невтерпеж.БРАТ ЛОРЕНЦО. Ускоришь бег – скорее упадешь.

(Уходят.)

Акт второй. Сцена четвертая

Улица.

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

МЕРКУЦИО. Куда к чертям Ромео провалился?      Похоже, дома он не ночевал.БЕНВОЛИО. Слуга сказал, что нет.МЕРКУЦИО. А все любовь!      От этой бледной злючки Розалины,      Ромео наш, того гляди, свихнется.БЕНВОЛИО. Слугу с письмом прислал к нему Тибальт,      Племянник Капулетти-старика.МЕРКУЦИО. Могу поклясться жизнью, это вызов.БЕНВОЛИО. Ромео на него ответить сможет.МЕРКУЦИО. Писать он может, стало быть, ответит.

БЕНВОЛИО. Нет, он отзовется на вызов, и это будет достойный ответ.

МЕРКУЦИО. Несчастный Ромео! Его ходячий труп исколот темными глазами бледной немочи. Уши просверлены романсами. Сердцевина сердца, словно мишень, утыкана стрелами маленького слепца. И такому, как Ромео, драться с самим Тибальтом?

БЕНВОЛИО. По-твоему, Тибальт настолько опасен?

МЕРКУЦИО. Поопаснее своего тезки, кошачьего короля, это я тебе говорю. По части дуэльного кодекса Тибальту равных нет. Он владеет шпагой, как дирижер палочкой. Все за него: глазомер, ловкость, чувство ритма. А как он держит паузу! Один такт, другой, а третий пронзает тебя насквозь. И попасть-то, злодей, норовит в самую пуговицу. Словом, дуэлянт, каких мало. Джентльмен высшего сорта. Такой дерется даже без всякого повода. Тем более, когда повод есть. Ох, уж эти его бессмертные passado, punto reverso и прочие hai!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.