Уильям Шекспир - Отелло Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 13:57:22
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.
ЯгоСлишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?
РодригоНу так что же? Это одна любезность.
ЯгоРаспутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает.7 Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.
РодригоХорошо.
ЯгоОн вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.
РодригоЯ все сделаю, была бы надобность.
ЯгоА она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло.
РодригоДо свиданья. (Уходит.)
ЯгоЯ сам уверовал, что Дездемона
И Кассио друг в друга влюблены.
Хоть я порядком ненавижу мавра,
Он благородный, честный человек
И будет Дездемоне верным мужем,
В чем у меня ничуть сомненья нет.
Но, кажется, и я увлекся ею.
Что ж тут такого? Я готов на все,
Чтоб насолить Отелло. Допущенье,
Что дьявол обнимал мою жену,
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры,
На Кассио, а Кассио — предлог,
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант
В долгу передо мной, наверно, тоже:
По женской части оба хороши.
Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым светом.
Но поначалу все мы молодцы.
Хвалиться рано. Надо свесть концы.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Улица.
Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа.
ГлашатайБлагородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Зал в замке.
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
ОтеллоЗа стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
Смотрите, чтоб они не загуляли.
КассиоЗа часовыми Яго доглядит,
Но я и сам проверю караулы.
ОтеллоДа, Яго верен долгу, как никто.
Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.)
Пойдем, любовь. Окончены труды.
Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Входит Яго.
КассиоОчень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
ЯгоРано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
КассиоНеобыкновенная женщина!
ЯгоИ, верно, полная огня.
КассиоДа, несомненно. Чистое, обворожительное создание.
ЯгоА взгляд! Так и манит объясниться.
КассиоРасполагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.
ЯгоА голос? Не любовный ли сигнал?
КассиоДа, она совершенство.
ЯгоДа будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.
КассиоТолько не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.
ЯгоЭто друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
КассиоЯ уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим.
ЯгоА ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
КассиоА где они?
ЯгоЗа дверью. Позовите их.
КассиоХорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
ЯгоМне б только влить в него еще бокал —
И он пойдет, как дамская собачка,
На всех кидаться, тявкать и ворчать.
А тут Родриго пропивает память
В честь Дездемоны и уже готов.
Я вместе с ним поставил на дежурство
Трех здешних, три бедовых головы,
Воинственных, как все у них на Кипре.
Не может быть, чтоб Кассио стерпел
И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Не знаю, как все будет наяву, —
Подул попутный ветер, я плыву.
Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
КассиоА мне опять навязали чарочку.
МонтаноПустяки. Не больше пинты, слово солдата.
ЯгоВина, вина! (Поет.)
Бокалами, полными до ободка,
В бокалы ударим, ребята.
Солдат не младенец, а жизнь коротка.
За ваше здоровье, солдаты!
Вина, люди, вина!
КассиоЧудная песня!
ЯгоЯ ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
КассиоРазве они такие пьяницы?
ЯгоАнгличане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.
КассиоЗа здоровье нашего генерала!
МонтаноПрисоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
ЯгоО чудная Англия! (Поет.)
Король Стефан был бережлив —
Шил из простого матерьяла.
За брюки крону заплатив,
Ругал портного обиралой.
Он был великим королем,
А ты не бог весть что за птица.
Так будь доволен миткалем,
Не в бархат же тебе рядиться.
Вина, вина!
КассиоЭта песня еще лучше прежней.
ЯгоХотите, я повторю?
КассиоНет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?
ЯгоПравильно, лейтенант.
КассиоНапример, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.
ЯгоИ я тоже.
КассиоНет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям.
(Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
ВсеРазумеется!
КассиоАга, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)
МонтаноПойдемте на площадку, господа.
Расставим часовых.
ЯгоМинуту, сударь.
Видали вы? Вот этим молодцом,
Который вышел, Цезарь бы гордился,
Когда б его дурная сторона
Не перевешивала так хорошей.
Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Со стороны Отелло безрассудно
Вверять ему за городом надзор.
МонтаноА что, с ним это часто?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.