Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-23 14:22:34
Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
Акт второй. Сцена вторая
Комната в замке.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и СВИТА.
КОРОЛЬ. Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн, Не только потому, что видим вас, Но и в надежде помощь получить. Вы, вероятно, знаете уже О перемене, происшедшей с принцем? На самого себя он не похож Ни в мыслях, ни тем более в поступках. Но чем, как не кончиною отца Он потрясен до умопомраченья, Никто не знает. Мы вас умоляем, Поскольку вы воспитывались с ним И в юности дружили, и постигли Его привычки, соблаговолите Пожить немного здесь и попытаться, Общаясь с ним, его растормошить И, если повезет, то разузнать, Чем болен он, и средство подсказать Для излеченья принца.КОРОЛЕВА. Господа, Он спрашивал о вас неоднократно. Нет, кроме вас, людей, к которым он Еще неравнодушен. Если вы Согласны нам услугу оказать И, позабыв о собственных делах, Намерения наши воплотить, То можете рассчитывать на милость, Присущую монархам.РОЗЕНКРАНЦ. Вашу волю, Священную для нас, мы почитаем Скорее приказанием, чем просьбой.ГИЛЬДЕНСТЕРН. Мы рады услужить вам, наше рвенье Коленопреклоненно полагая К подножью королевского престола.КОРОЛЬ. Благодарим вас, милый Розенкранц И Гильденстерн.КОРОЛЕВА. И мы благодарим Вас, милый Гильденстерн и Розенкранц. Поговорите с Гамлетом немедля. Вам будет нелегко его узнать. Вас к принцу проведут. – Эй, кто-нибудь!ГИЛЬДЕНСТЕРН. Пускай приезд наш волею небес Пойдет ему на пользу.КОРОЛЕВА. Дай-то Бог!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и КОЕ-КТО из СВИТЫ уходят.)
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ. Посланцы из Норвегии вернулись С отменными вестями, государь.КОРОЛЬ. Что ж, ты – отец приятных новостей.ПОЛОНИЙ. Еще бы нет, мой добрый государь! Считаю долгом всей душой служить, Как Богу, властелину моему. И полагаю – иль мои мозги Утратили способность нападать На след интриги, – я установил, Из-за чего принц Гамлет заболел.КОРОЛЬ. Не может быть! Рассказывай скорей.ПОЛОНИЙ. На первое – послы; мои догадки, Как фрукты за обедом, – на десерт.КОРОЛЬ. Ты сам введи послов: им будет лестно.
(ПОЛОНИЙ уходит.)
КОРОЛЬ. Клянется он, голубка, что узнал, Причину умопомраченья принца.КОРОЛЕВА. Ручаюсь я, что это смерть отца Да новое замужество мое.КОРОЛЬ. Весьма возможно.
Возвращается ПОЛОНИЙ c ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ.
Добрый день, друзья. Как, Вольтиманд, живет наш брат Норвежец?ВОЛЬТИМАНД. Отлично, и того желает вам. Прочтя письмо, он тотчас прекратил Вербовку войск, которую племянник Походом на Поляка объяснял, А оказалось, начал для того, Чтоб с вашею особой воевать. Норвежец, раздосадованный тем, Что провели, как мальчика, его, Бессильного больного старика, — Немедленно племянника призвал. Тот прибыл и, упреки принимая, Дал слово чести больше не пытаться Идти на вас с оружием в руках. От счастья старец выделил ему В год около трех тысяч крон дохода И предложил не мешкая напасть — Поскольку в сборе армия – на Польшу. А вот письмо (подает бумагу), в котором он вас просит Позволить беспрепятственно пройти По вашей территории полкам, И меры безопасности принять При этом обязуется.КОРОЛЬ. Отлично! Мы, для раздумья время улучив, Прочтем, рассмотрим и дадим ответ. Вы славно поработали, спасибо. Ступайте спать, а ночью приходите: Отметим ваш успех.
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)
ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке. Мой государь, сударыня, кивать На власть, на долг, на то, что день есть день, Ночь – ночь, а время – время, – это, значит, И день, и ночь, и время убивать. И, если риторичность – мишура, А краткость – дух ума, скажу короче: Ваш сын лишен ума; я повторяю: Лишен ума – ведь он умалишенный, Поэтому ума он и лишен. Так вот…КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток. Он сумасшедший, верно? Очень жаль; И верно то, что жаль; и жаль, что очень. Неважный силлогизм. Но шутки прочь. Итак, он сумасшедший. Хорошо. В чем существо изложенного дела? Точней сказать, в чем существо пробела — Ведь в деле есть пробел по существу? Итог: пришли к тому, откуда вышли. Но оцените то, Что дочь моя, – а я имею дочь, Красивую и скромную на редкость, — Вручила мне, – а там решайте сами.
(Читает письмо.)
«Небесной, ангелу моих грез, распрекрасной Офелии». Как он ужасно выражается, просто отвратительно: «распрекрасной» – отвратительное выражение. Но слушайте, слушайте. (Читает.) «На ее ослепительно белую грудь…» и далее в том же духе.
КОРОЛЕВА. От Гамлета письмо?ПОЛОНИЙ. Повремените, Сударыня, позвольте мне окончить.
(Читает.)
«Не верь, что солнце светит, Что звезды выйдут вновь, Что правда есть на свете, А верь в мою любовь.
О дорогая Офелия, меня самого воротит от таких стихов. Я не поэт и втискивать в размеры собственные вздохи, к сожалению, не умею. Поверь хотя бы тому, моя прекрасная, нет, более чем прекрасная, что я тебя люблю. Навеки твой, госпожа моя, по крайней мере, до тех пор, пока механизм моего тела в моем распоряжении. Гамлет».
Еще не все. От дочери послушной Узнал я место, время и слова, В каких ее любви он домогался.КОРОЛЬ. Как отнеслась она к его признаньям?ПОЛОНИЙ. Кто я такой, как думаете вы?КОРОЛЬ. Порядочный и умный господин.ПОЛОНИЙ. Спасибо, коли так. А кем я стал бы, Когда бы проглядел ростки любви, — А я, сказать по правде, и без дочки О многом догадался, – кем я стал бы Пред вами, королева и король, Когда бы в письмоносца превратился Или ослеп, оглох и онемел? Или взирал на эту страсть бесстрастно? Кем бы я стал? Нет, я, без лишних слов, Так дочери сказал: «Принц Гамлет – принц. Его звезде с твоею не сойтись. Забудь о нем». А также наказал От Гамлета подалее держаться, Посыльных и посланья отсылать. Моя забота принесла плоды: Он получил отказ, – я закругляюсь, — И захандрил, забыл еду и сон, Затем ослаб, раскис и наконец Сошел с ума, своим безумным бредом Пугая окружающих людей.КОРОЛЬ. Вы верите?КОРОЛЕВА. Приходится, милорд.ПОЛОНИЙ. Припомните, сказал ли я хоть раз «Вот это так», а вышло бы не так?КОРОЛЬ. Такого не бывало никогда.ПОЛОНИЙ (показывая на свои плечи и голову). Скорее это с этого слетит, Чем я солгу. С везением моим Достану правду вам из-под земли.КОРОЛЬ. Как это доказать?ПОЛОНИЙ. Понаблюдать За принцем. Ходит он по галерее Порой часами.КОРОЛЕВА. Ну и что?ПОЛОНИЙ. К нему Я в это время дочку подпущу, А мы на них посмотрим из-за шторы. И если принц Офелию не любит И не из-за нее угас умом, То не советник я при короле, А сельский водовоз.КОРОЛЬ. Договорились.КОРОЛЕВА. А вот и он, мой бедный мальчик, с книгой.ПОЛОНИЙ. Идите, умоляю вас, идите. Я с ним поговорю.
(КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и СВИТА уходят.)
Входит ГАМЛЕТ, читая.
Прошу прощенья, Как ваше самочувствие, милорд?
ГАМЛЕТ. Вашими молитвами.
ПОЛОНИЙ. Вы знаете, кто я, милорд?
ГАМЛЕТ. А как же. Вы – рыботорговец.
ПОЛОНИЙ. Нет, милорд, я рыбой не торгую.
ГАМЛЕТ. Жаль. Может быть, тогда вы перестали бы торговать честью.
ПОЛОНИЙ. Честью, милорд?
ГАМЛЕТ. Именно, сэр. Видите ли, в этом мире на стадо из десяти тысяч голов приходится всего лишь одна честная овца.
ПОЛОНИЙ. Как это верно, милорд!
ГАМЛЕТ. Само солнце жадно ласкает падаль – вот вам и черви в дохлятине… У вас есть дочь?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.