Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Иоганн Гете
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-23 17:23:16
Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла» бесплатно полную версию:Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».
Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла читать онлайн бесплатно
Отлично сказано!
ГонсалоА где же природа, если не в нашем крестьянине? Он ест, пьет, работает, спит и любит в простоте, и наплевать ему на все финтифлюшки, которыми все это маскируют в городе и при дворе.
КругантиноПродолжайте, ради бога! Я не устану слушать такие речи из уст человека вашего звания.
ГонсалоА песни? Тут были старинные песни, любовные песни, баллады об убийствах, баллады о привидениях, каждая на свой лад, и такие задушевные, в особенности те, что о привидениях. Я еще помню кой-какие. Но в наше время за них только на смех поднимут.
КругантиноНе в такой мере, как вы думаете. Теперь опять в моде петь и сочинять такие песни.
ГонсалоНе может быть!
КругантиноВсякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают, даже со всех языков переводят. Наши прекраснодумы усердствуют в этом друг перед другом.
ГонсалоХоть раз они затеяли нечто разумное: даже не верится, чтоб они опять вернулись к природе. Сначала они все гребешочком причешут, затем прическу локонами завьют, а после все локоны спутают и думают, что они чудес натворили.
КругантиноНу, а сейчас наоборот!
ГонсалоДо чего только ни доживешь! Вы, вероятно, знаете наизусть много красивых песен?
КругантиноБез числа.
ГонсалоХотя бы еще одну, прошу вас! Я хорошо настроен. Все мы, я думаю, хорошо настроены. Мы отлично провели время, и дух наш приподнят.
КругантиноСейчас. (Настраивает.)
ГонсалоСадитесь, дети мои!
Они располагаются вокруг стола. Кругантино сбоку, Клаудина позади стола, Гонсало против Кругантино, Камилла становится между Клаудиной и Кругантино, а Сибилла позади Гонсало.
КругантиноПотушите свечу, а другую отставьте подальше!
ГонсалоОтлично! Отлично! Так будет таинственнее.
КругантиноРаз жил да был юнец лихой,С французами сражался,Вернувшись, с девушкой однойОн часто обнимался.Ласкал ее, был нежен с ней,Ее невестой звал своейИ наконец покинул!
Когда к бедняжке весть пришла,Она ума лишилась,Она кляла, звала, ждалаИ с жизнью распростилась.Когда ж настал ее конец,Был страхом вдруг объят юнец,В седло скорей вскочил он…
ГонсалоКто идет? Черт возьми, кто идет? Испортить человеку такое жуткое, приятное ощущение! Лучше пощечину стерпеть. А, Себастиан!
Себастиан, слуга с канделябрами.
СебастианДобрый вечер!
ГонсалоОткуда?
СебастианЯ только пожелаю вам покойной ночи. Ищу повсюду дона Педро и не могу найти.
Кругантино (в сторону)Еще бы!
КлаудинаДавно ли он вас покинул?
СебастианДавно. Вообще сегодня ночью все у меня преподло складывается.
ГонсалоНичего не удалось? Запей неудачу. У нас сегодня новый гость, несмотря на позднее время.
Себастиан (глядя на Кругантино и принимая стакан, говорит в сторону)Точь-в-точь, как тот, кого я ищу. Строен, жгучие глаза и лютня…
ГонсалоГде ты ночуешь сегодня? Останься здесь!
СебастианНет, я должен найти Педро, хотя бы мне пришлось искать его до утра. Откуда, сударь, изволили прибыть?
КругантиноИз Сароссы.
Себастиан (любезно)Ваше имя?
КругантиноМеня зовут Кругантино. (В сторону.) Старый осел!
Себастиан (равнодушно бормочет в стакан)Так? (Отворачивается, говорит в сторону с довольным видом.) Попался, птенчик, попался! Ну, Педро, будь теперь, где хочешь, сначала я этого должен прибрать в надежное место. (Громко.) Прощайте!
ГонсалоЕще стаканчик!
СебастианБлагодарю. Сеньоры и сеньориты, ваш покорный слуга.
ГонсалоСибилла, проводи его.
СебастианОставьте церемонии. (Уходит.)
КругантиноСтарый друг дома?
ГонсалоКоторый опять навестил нас после долгого отсутствия. Немножко прямолинеен, но славный человек. Ну, а теперь продолжайте вашу песенку, продолжайте! Я уже вижу, как его злобный дух дрожит перед господом, как он, клятвопреступник, неистовствует и мечется на коне по свету.
КругантиноИменно, именно.
Когда ж настал ее конец,Был страхом вдруг объят юнец,В седло скорей вскочил он.Коню вонзил он шпоры в бокИ мчался без дороги.Вперед и вдоль и поперек!Но всюду был в тревоге.Скакал семь дней и семь ночей.Гремели громы все грозней,Бурля, неслись потоки!
При вспышке молний видит домОн странный и суровый.И вот укрыться вздумал в немОн от дождя ночного.Пока бродил, впотьмах искал,Разверзся пол, и он упалНа сто аршин под землю.
Придя в себя, он увидалТри огонька средь мрака.К ним тотчас же ползти он стал,Блуждали те, однако,Являлись здесь, являлись там.Он полз им вслед по ступенямИз погреба пустого.
Слуга появляется у входа. Сибилла оглядывается; слуга ей делает знак; она, чтобы не мешать, подходит к нему на цыпочках. Гонсало, который все же это заметил, сердится и топает ногой. Кругантино продолжает.
И вот пред ним высокий зал,Гостей толпа большая.Кивать вдруг каждый череп стал,На праздник приглашая.
Сибилла тихо подходит сзади к сидящей Клаудине и шепчет ей на ухо. Гонсало — в ярости, Кругантино поет.
Его невеста там былаВся в белом. Молча отвелаОна свой взор…
Клаудина (с криком)Педро! (Падает навзничь и лишается чувств. Все вскакивают.)
ГонсалоНа помощь! Что случилось? На помощь!
Ее поят вином.
В чем дело? В чем дело?
СибиллаПедро ранен, опасно ранен!
ГонсалоПедро? Помогите ей! Дитя мое, мой ангел! Педро! Кто сказал?
СибиллаСюда примчался слуга Себастиана, он ищет своего господина.
ГонсалоГде Бастиан? Она не шевелится!
СибиллаПочем я знаю!
ГонсалоВина! Вина, Сибилла! Вина, Камилла! Дочка, дочка!
Кругантино (растроганно, в сторону)А ты, несчастный! Это — твоя работа, твое безрассудство! Какой ангел!
ГонсалоВина!
Сибилла (на ней лица нет)Сударь!
ГонсалоВина!
СибиллаСударь!
ГонсалоТы с ума спятила?
Себастиан. Стража.
СебастианСюда! Схватить его!
КругантиноМеня?
СебастианТебя! Сдавайся!
ГонсалоЧто это значит?
Кругантино (опрокидывает стул и забегает за стол и за кресло, в котором сидит Клаудина, вынимает из кармана два пистолета)Прочь от меня! Я не хотел бы никому причинить вреда!
Себастиан направляется к нему.
Чтоб вы не думали, что они не заряжены! (Стреляет в потолок.)
Себастиан отступает.
(Одной рукой обнажает шпагу, в другой держит пистолет.) Это тому, кто последует за мной! (Перескакивает через стул и, размахивая шпагой, пробивается сквозь стражу.)
Себастиан (к стоящим снаружи)Держите! Держите! За ним! Allons! За ним! (Убегает.)
Клаудина (которая пришла в себя от выстрела, дико озирается)Умер! Умер! Ты слышал? Они его застрелили. (Вскакивая.) Застрелили! (Плача.) Отец! И вы это позволили? Куда они его дели? Куда они ушли? Где я? Педро! (Снова падает в кресло.)
ГонсалоДитя мое, дитя мое! (К Камилле и Сибилле.) Чего вы стоите? Чего смотрите? Сибилла, вот тебе ключ, принеси сверху бальзам. Камилла, скорее в погреб за крепким вином. Клаудина, дитя мое!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.