Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Иоганн Гете
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-23 17:23:16
Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла» бесплатно полную версию:Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».
Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла читать онлайн бесплатно
Умер! Умер! Ты слышал? Они его застрелили. (Вскакивая.) Застрелили! (Плача.) Отец! И вы это позволили? Куда они его дели? Куда они ушли? Где я? Педро! (Снова падает в кресло.)
ГонсалоДитя мое, дитя мое! (К Камилле и Сибилле.) Чего вы стоите? Чего смотрите? Сибилла, вот тебе ключ, принеси сверху бальзам. Камилла, скорее в погреб за крепким вином. Клаудина, дитя мое!
Клаудина с трудом приподнимается, протягивает безмолвно руку отцу и снова опускается в кресло. Гонсало в замешательстве то подходит к ней, то отходит.
Себастиан (возвращаясь)Он прорвался, как бешеный дьявол! Но ты нас не отвадишь! Гонсало, прошу тебя…
ГонсалоО, дочь моя!
СебастианЭто испуг. Она придет в себя. Позволь мне взять твоих слуг, твоих лошадей. Я хочу погнаться за ним.
ГонсалоДелай, что хочешь.
КлаудинаСебастиан!
СебастианДо свиданья, сударыня.
КлаудинаЧто Педро? Он умер?
СебастианОна взволнована. Ухаживайте за ней, я должен уйти. (Уходит.)
Гонсало (подходя к ее креслу)Успокойся, ангел.
КлаудинаОн ушел. И не сказал: умер ли он, жив ли? Ах, колени, мои бедные колени! У меня разорвется сердце.
Входит Сибилла.
СибиллаВот бальзам.
КлаудинаТы сказала: опасно ранен? В Сароссе?
ГонсалоКто?
СибиллаПедро.
ГонсалоКак?
СибиллаВ себя не могу прийти от шума и суматохи. Святый боже! Тут врывается слуга Бастиана, ищет своего господина и, не найдя его, кидает мимоходом: «Педро опасно ранен, в Сароссе, в харчевне!» И был таков! Сейчас же после него — Себастиан со стражей, чтоб схватить нашего гостя, который отстреливается и пробивает себе дорогу. И кузиночка в обмороке. У меня в глазах темнеет. (Садится.) Мне дурно.
Входит Камилла с вином.
ГонсалоДай сюда! Выпей глоток, Клаудина. Дай стакан Сибилле. Ты тоже выглядишь, как привидение.
КамиллаУ меня зубы стучат, как в лихорадке. Всю жизнь я буду чувствовать этот страх в своем теле.
ГонсалоВыпей стаканчик! Натри себе виски бальзамом. Натри и Сибилле.
Камилла (садится)Я не выдержу.
КлаудинаОтец! Педро опасно ранен! Себастиан не хотел меня выслушать!
ГонсалоНикто не сообщил ему об этом.
КамиллаВ этом шуме, в этом страхе!
КлаудинаБыть может, без всякой помощи.
ГонсалоВсе это не так страшно, как ты себе представляешь. Укол в руку, царапинка. Что это значит для мужчины? Успокойся, милое дитя! Я пошлю кого-нибудь в Сароссу.
КамиллаВсе ваши люди и лошади ушли с Себастианом.
ГонсалоПроклятье!
КлаудинаКого-нибудь из соседнего села.
КамиллаКто же ночью отправится через реку? Паром стоит на том берегу. Вы же слышите, что никого нет.
ГонсалоПотерпи до утра, милочка! А теперь иди спать.
КлаудинаПозвольте мне побыть здесь еще несколько минут, пока кровь не успокоится. Я не смогу сейчас заснуть. Но у вас глаза слипаются! Позаботьтесь о своем здоровье.
ГонсалоНе думай обо мне.
КлаудинаЭтим вы бы меня успокоили!
ГонсалоЛадно! Но вы, племянницы, побудьте с ней. Прошу вас, не покидайте ее. Завтра спозаранку ты получишь вести о Педро. Разбудите меня, племянницы, поутру. Покойной ночи. Милая девочка, ложись поскорее. Камилла, посвети мне. Покойной ночи. (Уходит с Камиллой.)
Клаудина, Сибилла.
Сибилла (после некоторого молчания)У меня голова разрывается. Ноги точно на дыбе растянули. После такого дня — такая ночь!
КлаудинаЯ не могу допустить, чтобы вы бодрствовали, кузиночка.
СибиллаА ваш отец?
КлаудинаНичего! Он не узнает. Ступайте наверх, хоть на постель прилягте, хоть не раздеваясь, и то отдых. Вы обе проснетесь раньше отца, а затем… обо мне не беспокойтесь!
Входит Камилла.
СибиллаКузиночка говорит, чтобы мы шли спать.
КамиллаМилая кузиночка! Да вознаградит тебя господь! У меня нет больше сил.
СибиллаСперва мы проводим тебя в спальню.
КлаудинаНе надо. Ведь это рядом. Я хочу сначала успокоиться.
Сибилла и КамиллаВ таком случае покойной ночи!
КлаудинаПокойной ночи.
Сибилла и Камилла уходят.
Избавилась ли я от вас наконец? Могу ли дать выход буре моего сердца? Педро! Педро! Как я чувствую сейчас, что люблю тебя! О, как она душит, как клокочет, эта скрытая, эта мне самой до сих пор неизвестная страсть!.. Где ты? И что ты для меня?.. Умер Педро!.. Нет, ранен!.. Без помощи!.. Ранен? К тебе… К тебе!.. Мой белый конь! Ты, который верно носил меня на соколиной охоте, что бы я дала за тебя сейчас! Ах, голова! Ах, сердце!.. Тут нет никакой смелости… это очень просто!.. (Находит на столе ключи от сада.) Ключи? Некое божество посылает мне их!.. В маленькую калитку, по террасе вниз, через полчаса я в Сароссе! Харчевня?.. Я найду ее! А это платье? Ночь?.. А разве у нас не остался гардероб кузена? Разве его синий камзол не сидит на мне, как литой? Ха-ха! И его шпага! Любовь поведет меня, с любовью не страшно. А на дороге?.. Нет, не решусь! Совсем одна! А если проснутся кузины и отец?.. А ты, Педро, лежишь в крови! Твое последнее дыхание призывает Клаудину!.. Иду… иду. Чувствуешь, как моя душа долетела до тебя? Хочу припасть к твоему ложу, Педро, оплакивать тебя, кручиниться! Только бы увидеть тебя, почувствовать, что пульс еще бьется в твоей руке, и чтобы слабое пожатие сказало мне: «Он еще жив, он еще любит тебя!..» Неужели нет никого, кто бы его перевязал? Кто бы остановил кровь?
Сердце, — ах! —Довольно биться!Иль томиться?Иль бежать?Иль решитьсяЗову внять?Сердце, — ах!Хочу решитьсяНе томиться,Зову внять.
ПОД УТРО, ПЕРЕД ХАРЧЕВНЕЙ В САРОССЕ
Кругантино (со шпагой под мышкой)Неужели Баско был прав? Неужели за мной гонятся? Куда он только мог деваться? Они скакали и бежали мимо меня. Ха-ха, я знаю кусты получше вас, и хороших ищеек у вас нет, да и самые лучшие нас не укусят! (Стучит в дверь харчевни.)
Входит мальчик.
МальчикВаша милость!
КругантиноБаско вернулся домой?
МальчикДа, ваша милость, с каким-то раненым, он лежит в вашей комнате. Сам он сейчас же ушел и приказал мне прислушиваться, если гость позвонит. А вам он велел сказать, что пошел в Мирмоло. Такого места я что-то не знаю, думаю, он пошутил,
КругантиноХорошо! Ступай в дом и не зевай.
Мальчик уходит.
Мирмоло! Наш пароль для Вилла Беллы! Баско! В Вилла Беллу! А, понимаю! Себастиан! Кто этот Себастиан? Что он имеет против меня? Ну, это все разъяснится, это все придется расхлебывать. Вот если бы только лютню свою там не оставил! За такую подлую штуку ты стоишь, чтоб любой мерзавец надавал тебе пощечин! Свою лютню! Я готов взбеситься. Что сказать о человеке, который попал вместе с другом в потасовку, сам пробился, а друга бросил? Фу, срам такому человеку, срам! Такая лютня стоила десяти друзей. Твоя подруга, твоя спутница, твоя любовница! Которая к тому же пережила всех твоих возлюбленных! Что, если б я вернулся назад? Ведь ищейки ушли оттуда! Отлично! Никто не заподозрит, что я там! Отлично! Я знаю лазейку! Вот это была бы штука! В том смятении, в котором находится дом… Ах, бедная Клаудина! Похоже на то, что приключение рискованное. Все же, allons! Сначала выручим лютню, а там видно будет. (Направляется по одной стороне улицы.)
Клаудина появляется в мужском костюме на другой стороне.
КлаудинаПришла! Боги, это — Саросса! А вот харчевня! У меня ноги подкашиваются, больше не могу. (Садится на скамью против харчевни.)
КругантиноВот так явление! Что нужно здесь ночью этому расфранченному мальчику? Приключение за приключением! Посмотрим, в чем дело.
КлаудинаГоре! Здесь кто-то есть!
КругантиноСударь!
КлаудинаЯ погибла!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.