Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Федерико Гарсиа Лорка
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-23 13:18:30
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)» бесплатно полную версию:Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) читать онлайн бесплатно
Заря
Перевод И. Тыняновой
Колоколам Ко́рдовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Ко́рдовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!
Поэма о саэте
Перевод А. Гелескула
Лучники
Дорогами глухимиидут они в Севилью.
К тебе, Гвадалквивир.
Плащи за их плечами —как сломанные крылья.
О мой Гвадалквивир!
Из дальних стран печалиидут они веками.
К тебе, Гвадалквивир.
И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.
О мой Гвадалквивир!
Ночь
Светляк и фонарик,свеча и лампада…
Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.
Светляк и фонарик,свеча и лампада.
Созвездьесевильской саэты.
Севилья
Севилья – башенкав зазубренной короне.
Севилья ранит.Ко́рдова хоронит.
Севилья ловит медленные ритмы,и, раздробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.
Севилья ранит.
Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира.
Ко́рдова хоронит.
Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса,горечь Дон-Хуана.
Севилья ранит.Вечна эта рана.
Процессия
Идут единороги.Не лес ли колдовской за поворотом?Приблизились,но каждый по дорогевнезапно обернулся звездочетом.И в митрах из серебряной бумагиидут мерлины, сказочные маги,и вслед волхвам, кудесникам и грандамСын Человеческийс неистовым Роландом.
Шествие
Мадонна в ожерельях,мадонна Соледад,по морю городскомуты в лодке проплыла:сама – цветок тюльпана,а свечи – вымпела.Минуя перекатынеистовых рулад,от уличных излучини звезд из янтаря,мадонна всех печалей,мадонна Соледад,в моря ты уплываешь,в далекие моря.
Саэта
Спешите, спешите скорее!Христос темноликийот лилий родной Галилеипришел за испанской гвоздикой.
Спешите скорее!
Испания.В матовом небесветло и пустынно.Усталые реки,сухая и звонкая глина.Христос остроскулый и смуглыйидет мимо башен,обуглены пряди,и белый зрачок его страшен.
Спешите, спешите за Господом нашим!
Балкон
Лолапоет саэты.Тореро всталиу парапета.И брадобрейоставил бритвуи головоювторит ритму.Среди геранейи горицветапоет саэтыта самая Лола,та непоседа,что вечно глядитсяв воду бассейна.
Рассвет
Певцы саэт,вы слепы,как любовь.
В ночи зеленойстрелами саэтпробит каленыйирисовый след.
Уходит месяцпарусом косым,полны колчаныутренней росы.
Но слепы лучники —ах, слепы,как любовь!
Силуэт Петенеры
Колокол
Перевод М. Самаева
(Припев)На желтой башнеколоколзвенит.
На желтом ветрезвонплывет в зенит.
Над желтой башнейтает звон.
Из пылибриз мастерит серебряные кили.
Дорога
Перевод М. Самаева
Едут сто конных в черном,головы опустив,по небесам, простертымв тени олив.
Им ни с Севильей, ни с Ко́рдовойвстреча не суждена,да и с Гранадой, что с моремразлучена.
Сонно несут их кони,словно не чуя нош,в город крестов, где песнюбросает в дрожь.
Семь смертоносных криковвсем им пронзили грудь.По небесам упавшимлежит их путь.
Шесть струн
Перевод М. Самаева
Гитара,и во сне твои слезы слышу.Рыданье души усталой,души погибшейиз круглого рта твоего вылетает,гитара.Тарантул плетет проворнозвезду судьбы обреченной,подстерегая вздохи и стоны,плывущие тайно в твоем водоемечерном.
Танец
В саду Петенеры
Перевод М. Самаева
В ночи сада,выбеленной мелом,пляшут шесть цыганокв белом.
В ночи сада…Розаны и макив их венках из крашенойбумаги.
В ночи сада…Словно пламя свечек,
сумрак обжигаютзубы-жемчуг.
В ночи сада,за одной другая,тени всходят, небадостигая.
Смерть Петенеры
Перевод М. Самаева
В белом домике скоро отмучитсяПетенера, цыганка-разлучница.
Кони мотают мордами.Всадники мертвые.
Колеблется, догорая,свеча в ее пальцах нетвердых,юбка ее из муарадрожит на бронзовых бедрах.
Кони мотают мордами.Всадники мертвые.
Острые черные тенитянутся к горизонту.И рвутся гитарные струныи стонут.
Кони мотают мордами.Всадники мертвые.
Фальсета
(Погребение Петенеры)
Перевод М. Самаева
Ай, петенера-цыганка!Ай-яй, петенера!И место, где ты зарыта,забыто, наверно.
И девушки – те, что кудриХристу подарили,не провожали тебяк твоей могиле.А шла за тобой лишь толпатвоих страстотерпцев,пропащий народ – в головесердце, —рыдая, брел за тобойпо улочке тесной…Ай-яй, моя петенера,цыганская песня.
De Profundis
Перевод Н. Ванханен
Сто влюбленных уснули,смежили накрепко веки,в сухой земле андалузскойуснули они навеки.
За Ко́рдовой вьются длиннодороги цвета кармина,оливы томятся жаждой —их сотня, и крест под каждой,сто влюбленных навекипод ними смежили веки.
Вопль
Перевод М. Самаева
На желтой башнеколоколзвенит.
На желтом ветрезвонплывет в зенит.
Дорогой, обрамленной плачем,шагает смертьв венке увядшем.Она идет,полна веселья,она поет,подобна белой виуэле.
Над желтой башнейтаетзвон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.
Три города
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Смерть вошлаи ушлаиз таверны.
Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.
Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.
А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…
А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.
Квартал Ко́рдовы
Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.
И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.
Танец
Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.
Невесты,закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,и, словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.
Невесты,закройте ставни!Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.
Невесты,закройте ставни!
Плач
Перевод Н. Ванханен
Черный небоскат,желтый звездопад.
Дал ты зренье, Боже,чтоб отнять навеки!Опустились веки,а награда —саван да в изножьетусклая лампада.
Я по бездорожьютропкой благостынишел к Тебе доныне!А награда —саван да в изножьетусклая лампада.
Желтый сад лимонный,сад и осень.Падайте, лимоны,с веток оземь.Полно! Слез не надо,ведь награда —саван да в изножьетусклая лампада.
Черный небоскат,желтый звездопад.
Memento
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.